Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дейктіческіх інформація в перекладі

Реферат Дейктіческіх інформація в перекладі





водиться повертатися поодинці), поглиблюються страхітливими думками про те, що причина відсутності особистого життя - у твоєму віці, і що це був останній у твоєму житті роман і останній сексуальний досвід, і що ти сама у всьому винна, оскільки в юності вела занадто бурхливе життя й занадто багато чого хотіла від життя, щоб вчасно розсудливим. (Опущення)

Отже, слід зазначити, що аналіз перекладацьких трансформацій проводився на базі класифікації Т.А. Казакової. З проведеного аналізу випливає, що при перекладі предметного дейксиса використовуються наступні трансформації (у відсотковому співвідношенні):

В· Дослівний переклад - 30%

В· Додавання - 30%

В· Опущення - 30%

В· Генералізація - 5%

В· Функціональна заміна - 5%

Виходячи з наведених даних можна побудувати наступну діаграму:


В 

Додаток 2


. Тимчасової дейксис

. Mum just rang. p align="justify">. Тільки що дзвонила мама. (Дослівний переклад)

. Тільки що подзвонила мама. (Дослівний переклад)

2.Actually I am really excited about Daniel coming to the Tarts and Vicars party with me next Saturday.

1. Якщо чесно, я в захваті, від того що ми з Даніелом в наступну суботу разом поїдемо на Соберон "повія і Вікаріїв". (Дослівний переклад)

. Насправді, мені дуже хочеться, щоб Даніел пішов зі мною в наступну суботу на костюмоване свято. (Дослівний переклад)

3. It will be so lovely for once not to have to drive up on my own, arrive on my own and face all that barrage of inquisition about why I haven 't got a boyfriend.

1. Як здорово буде хоч один раз не самій вести машину, не приїжджати туди в гордій самоті, і не піддаватися шквалу інквізиторських вопростов про те, чому у мене немає друга. Буде розкішний спекотний день. (Додавання, конкретизація)

2.Так здорово буде, якщо цього разу не доведеться самій вести машину, приїжджати однієї і мучитися, приймаючи на себе весь цей вогонь запитань, чому у мене немає бой-френда. (Опущення)

4. 'I'll never forget the moment when I looked at the notice board and saw a D next to French and knew I couldn't go to Manchester.

1. - Ніколи не забуду, як побачила у списках двійку за французьким поруч зі своїм прізвищем і зрозуміла: не бачити мені Манчестера, як своїх вух. (Опущення)

. - Я ніколи не забуду тієї хвилини, коли я гля...


Назад | сторінка 35 з 58 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вірш Тургенєва І.С. "Коли мене не буде"
  • Реферат на тему: Переклад і транслатологіческій аналіз статті
  • Реферат на тему: Побудова та аналіз алгоритмів: переклад чисел у різніх системах числення
  • Реферат на тему: Художній переклад
  • Реферат на тему: Юридичний переклад