, калькування, деякі лексико-семантичні заміни (модуляція, конкретизація і генералізація). В якості граматичнихтрансформацій виступають граматичні заміни (заміни членів пропозиції, форм слова, частин мови) і членування пропозиції. Комплексні трансформації також іменують лексико-граматичними (компенсація, описовий переклад і антонімічний переклад). До класу синтаксичних трансформацій відносяться переклад із збереженням і змінам синтаксичної структури пропозиції.
Однак при перекладі офіційно-ділової комунікації існують певні стандарти відповідно з якими, в тексті перекладу переводяться:
? назви частин і відділів установ і організацій;
? назви посад, звань, вчених ступенів, титулів;
? власні імена і назви відповідно до встановленої практики.
У тексті перекладу транскрибуються:
? іноземні прізвища, власні імена і назви з урахуванням традиційного написання відомих прізвищ;
? артиклі і прийменники в іноземних прізвищах;
? найменування іноземних фірм, компаній, акціонерних товариств, корпорацій, концернів, монополій, промислових об'єднань;
? союзи і прийменники в назвах фірм;
? фірмові назви машин, приладів, хімічних речовин, виробів, матеріалів.
У тексті перекладу замінюються російськими еквівалентами:
? науково-технічні терміни;
? географічні назви.
Переклад безеквівалентної лексики здійснюється наступними прийомами:
? підбір російського терміну або загальновживаногослова (рідше - словосполучення) з близьким значенням;
? транскрипція, транслітерація;
? описовий переклад.
Метою кожних переговорів є прийти до певної угоди в питаннях політики, торгівлі, пропозицій послуг і т. п. Для забезпечення ефективних переговорів необхідно враховувати прагмаречевие особливості. Особливу увагу слід приділити відмінності в ціннісних установках представників інших культур і на індивідуальні характеристики кожного окремого парламентера, вибір тактики і стратегії.
При перекладі переговорного дискурсу для забезпечення повної ясності істоти питання, вираження умов, які зобов'язуються дотримуватися обидві договірні сторони, необхідно знати особливості перекладу текстів офіційно-ділової комунікації, що є на сьогоднішній день актуальною.
CONCLUSION
Cross-cultural communication is one of the most developing trends both abroad and in Russia. Regarding business negotiations, this type of communication tends to be especially important. In multicultural environment one should consider languages ??of negotiation parties, their peculiarities, and ways of adaptation for lexical units to bring the sense of the speech adequately. modern economical and political spheres official style serves for society to draw different political, social, economical documents; documents for business relationships between state and organizations, between society members in business environment. Official style is characterized by following features:
brevity, compactness;
s...