х 96 и 130 І. Франко цілковито відступів від сонетної форми. переклав ЦІ сонети звичних хореєм, чотирирядкові строфи з рімуванням Тільки парних рядків. Варто Зазначити, что перекладач НЕ всегда адекватний у передачі деталей та й у В Шекспіра Ліричні стани часто передано більш драматично лірікою чем у І. Франка.
У будь-якому разі результати Дослідження засвідчілі, что внесок І. Франка в популярізацію в Україні творчості В. Шекспіра та других англомовніх письменників: Дж. Мільтона, Дж. Байрона, Р. Бернса, П. Шеллі, Т. Гуда, Ч. Діккенса ТОЩО, такоже Надзвичайно Вагомий. Тому Можемо стверджуваті, что тема «Іван Франко й англомовна література» заслуговує подалі ДОСЛІДЖЕНЬ.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Ажнюк М. Т. Стиль «Гамлета» В. Шекспіра як проблема перекладу: автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04 / Ажнюк Марія Теодорівна.- К., 1989. - 23 с.
. Ануфрієва Н. В. Сонети Вільяма Шекспіра у перекладах Івана Франка / Н. Ануфрієва / / Мандрівець: Журнал гуманітарних студій.- К., 2007. - № 4. - С. 42-47.
. Арват Ф. С. Іван Франко - теоретик перекладу: (Лекції Із спецкурсу «З истории українського перекладу») / Ф. С. Арват.- Чернівці: Чернівец. держ. ун-т., 1989. - 38 с.
. Аристотель. Поетика / Аристотель: з старогрец. пер. Борис Тен; вступ, ст и комент. Й. У. Кобова.- К.: Мистецтво, 1987. - 82 с
. Баб як П. Л. Наукова творчість І. Франка, базована на старожідівському пісьменстві та біблійніх мотивах / Баб як П. / / Визвольний шлях.- К., 1987. - № 2. - С. 24-29.
. Багмут Й. М. Українські переклади «Капіталу» К. Маркса / Й. М. Багмут / / Мовознавство: Орган відділу літератури, мови и мистецтвознавства АН УРСР.- № 3. - К., 1987. - С. 34-39.
7. Бендзари Б. П. Вклад Івана Франка у справах для популярізації Надбання української літератури среди австрійців та німців / Б. П. Бендзари / / Іван Франко. Статті і матеріали. Українське літературознавство: Міжвідомчій Республіканський збірник.- Вип. 3. - Львів: Вид-во Львів. ун-ту, 1988. - С. 83-88.
. Бендзари Б. П. Творчість Івана Франка німецькою мови: автореф. дісс. канд. філол. наук. : 10.02.04./Б. П. Бендзари.- К.: Ін-т л-ри ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР, 1989. - 20 с.
. Бендзари Б. П. Поетична спадщина І. Франка німецькою мовою / Б. П. Бендзари / / Українське літературознавство: Республіканський міжвідомчій збірник. Іван Франко. Статті і матеріали.- Львів: Вид-во Львів. ун-ту, 1981. - Вип. 14. - С. 46-51.
. Березинська З. Л. Німецька народна епічна поезія в перекладах Івана Франка / Березинська З. / / Іван Франко. Статті і матеріали.- Львів: Вид-во Львів. ун-ту, 1980. - Збірник восьмий.- С. 130-140.
11. Білецький О. І.. Зібр. Праць. У 5 т. Т. 2 / О. І. Білецький.- К.: Наук. думка, 1985. - С. 317-367.
. Бондаренко HH Поезія І. В. Гете в українських перекладах: автореф. дис. канд.філол. наук: 10.02.04 / H. H. Бондаренко.- До ., 1986. - 21 с.
. Весна М. П. Роль Чинник годині у перекладі (на матеріалі Першого монологу Фауста з однойменної драми Й. В. Гете) / Весна М. П. / / ДУ «Львівська політехніка».- № 55. - Львів, 2000. - С. 90-...