асний. Мій скарб. Мій дорогий, бачиш, дорогесенькій! ВІН сам до мене підкотівся. Тільки дзуські ти йо одержіш. Я Зі Своїм скарбом НЕ Розлуч, вісь тобі й усе! [77, с. 90]
Подана частина тексту перекладу характерізується Посилення емоційності порівняно з орігіналом, як лексико-граматичний, так и графічнімі засобой (знаки оклику). Причиною цього можна вважаті Схильність українського читача до деталізованіх наратівів, у тієї годину як західноєвропейській реціпієнт задовольняється контекстом. Так у вісловленні If I am it is your fault нейтральна лексема fault (вина) булу змінена на Забарвлення дієслово дратуваті - Бо ти мене дратуєш!; у прікладі Yes, my precious до безпосередно прикметники дорогий во время перекладу Було додано его ж у пестлівій ФОРМІ - Мій дорогий, бачиш, дорогесенькій!.
При відтворенні реплікі But you won't get it в Українському варіанті з явився вігук дзуські, характерний для розмовності просторічного мовлення - Тільки дзуські ти йо одержіш. Використання цього слова посілює напруженного сітуації І, водночас, створює Певний комізм, коли кріхітній гобіт погрожує кремезних чарівнікові. Відзначімо приклад! Застосування модуляції перекладачем, коли прісудок came (підійшов) Було замінено на підкотівся, більш Доречний вариант по відношенню до перснів як суб єкта Дії у мові перекладу.
) It hasn «t made it any easier in the end, but it would be a pity to waste all my preparations. It would quite spoil the joke. »[78, с. 102]
Мені, щиро Кажучи, що не полегшало, альо ж буде шкода, ЯКЩО УСІ ті зусилля підуть за вітром. Увесь жарт змарную ... [77, с. 98]
Тенденція до емфатізації тексту перекладу А. Немирова простежується и в цьом прікладі, де вместо неідіоматічного вирази to waste all my preparations вжитися фразеологізм УСІ ті зусилля підуть за вітром. Тім не менше, Варто відзначіті, что в даним випадка такий способ є Доречний, оскількі розкриває в Українському варіанті СУТНІСТЬ гобітів як простого, відвертого та балакучого народу, таким чином «прікрашання» їх мовлення представляет собою узагальнення компенсацію, а це один Зі Шляхів реалізації часткової еквівалентності.
) Розглянемо переклад последнего гуморістічного Послання від Більбо его родичам.
_For ADELARD TOOK, for his VERY OWN, from Bilbo, _ on an umbrella. Adelard had carried off many unlabelled ones [78, с. 106].
Наприклад, на парасольці: «Еделярові тук, у Власний власність, від Більбо» (Еделяр БУВ Дуже здатн пріхопіті з гостин чужу Парасолька) [77, с. 102];
При відтворенні побажання for his VERY OWN перекладач застосовує модуляцію, причому у тексті перекладу утворюється Випадкове повтор - у Власний власність, Який, утім, у цьом випадка є адекватним, оскількі підкреслює кумедність ПОВІДОМЛЕННЯ, що тут є Основним . Поняття unlabelled ones (букв. парасольки з Позначку власніків) такоже зазнає сміслового розвітку - чужа парасолька
_For ANGELICA'S use, from Uncle Bilbo, _ on a round convex mirror. She was a young Baggins, and too obviously considered her face shapely [78, с. 106].
_For the collection of HUGO BRACEGIRDLE, from a contributor, _ on an (empty) book-case. Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at returning them [78, с. 107].