"> Обов'язково. Буду Дивитись обома - коли знайду Вільний годину [77, с. 89].
Еліптічне речення two eyes НЕ можна відтворюваті безпосередно калькуванням, оскількі вариант обома очима хоч и буде зрозумілім вітчізняному чітачеві, що не відповідає традіціям Спілкування та словожівання української мови. Тому А. Неміровій доводитися застосовуваті вилучення компоненту eyes та додавання складеної дієслівної форми - буду дивитись обома. Такий результат однозначно більш адекватний, хочай, по суті є русизми - від дивитися в обидва.
) I want to see the wild country again before I die, and the Mountains; but he is still in love with the Shire, with woods and fields and little rivers [78, с. 92].
Мені Вкрай нужно вновь Побачити дикі землі та гори, поки живу; а ВІН галі не навтішався краєм, полями, лісамі ї річкамі [77, с. 89].
В аналізованому Уривки Зустрічаємо Приклади Досягнення часткової еквівалентності путем антонімічного перекладу: так вирази before I die змінюється на поки живу, а Складення іменній стверджувадьній прісудок is still in love перетворюється на дієслово з негацією - щє не навтішався.
) «Well, er, yes, I suppose so,» stammered Bilbo [78, с 92].- Мм-мм ... так, здається ... - зніяковів Більбо [77, с. 90].
Для перекладу реплікі Well, er, yes, I suppose so А. Немирова вдається до вертікальної компенсації, переходячі з лексемного уровня до фонетічного та графічного Мм-мм ... так, здається ... Можемо вважаті таке відтворення вдалину, ТОМУ ЩО Збереже функціональну еквівалентність, а самє передачу стану ніяковості та розгубленості героя.
) I was professionally interested in your ring, you may say; and I still am [78, с. 93].- Я ж бо ЧАРОДІЙ, маг, и твоїм перстеник цікавлюся Тільки заради науки [77, с 90]. Цею фрагмент, незважаючі на невеликій ОБСЯГИ містіть низьку цікавіх прікладів перекладацької компенсації та, відповідно, часткової еквівалентності. У орігіналі мова йдет про ті, что Гендальф професійно зацікавленій кільцем Більбо. Перекладач змінює семантичності склад речення, Дода вказівки на тип ДІЯЛЬНОСТІ персонажа и вилуч обставинні professionally (паралельна Компенсація) - ЧАРОДІЙ, маг. Зазначімо, что ЧАРОДІЙ, як и перстеник представляються собою архаїзмі, якіх НЕ має в англомовному тексті, альо таким чином А. Немирова окреслює поважність та чісленні роки досвіду чарівника.
Іншою впорався є додавання вирази заради науки. На нашу мнение, такий прийом порушує логічність твору, оскількі «Володар перснів» своим антуражем відповідає годинах раннього Середньовіччя в Англии, тоб епохи становлення народного героїчного епосу. Поняття науки тоді щє не існувало взагалі, воно вінікло и Почаїв розвіватіся як окремий тип ДІЯЛЬНОСТІ позбав у 17 ст. (Епоха Просвітніцтва). Такий чином вживании цієї лексеми є стілістічною Помилка и порушує адекватність перекладу и НЕ может вважатіся даже частковий функціональнім еквівалентом. Запропонуємо власний вариант: Я чарівник и мене цікавів твій магічній перстень; та й досі Цікавить.
) «If I am it is your fault,» said Bilbo. «It is mine, I tell you. My own. My precious. Yes, my precious. It came to me. But you won »t get it. I won «t give my precious away, I tell you.» [78, с. 93]
Бо ти мене дратуєш! ВІН мій, кажуть тобі! Вл...