я («void», «proceeding»), рясніє пасивними конструкціями і модальними формами з розпорядчої семантикою («shall be governed and construed», «shall be given in writing»), архаїзмами («herein», «hereto», «hereunder»). І джерело, і реципієнт - адміністративні органи, яким документ потрібен для підтвердження прав і повноважень відповідних осіб.
Remedies, Construction, Notices remedies, rights, undertakings, obligations and agreements contained herein shall be separable and cumulative but none of them shall be in limitation of any other remedy, right , undertaking or agreement of either party. This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Germany. Any legal suit, action or proceeding against any party hereto arising out of or relating to this agreement shall be instituted only in the courts of Stuttgart, Germany.notices and demands hereunder shall be given in writing.
Положення, Тлумачення, Сповіщення.
Всі положення, права, угоди, зобов'язання і домовленості містяться в цьому договорі можуть бути як віддільними, так і сукупними, але жодне з них не повинно обмежувати будь-яке інше положення, право, угода, зобов'язання або договір будь-якого боку. Цей договір регулюється і розглядається відповідно до законів Німеччини. Будь юридичний позов, дія або порушення кримінальної справи проти будь-якої сторони, що виникають у зв'язку і щодо цього договору повинні подаватися або розглядатися в суді Штутгарта, Німеччина. Всі повідомлення або вимоги повинні бути оформлені письмово.
Partial Invalidity. any term, provision, covenant, or condition of this agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void or unenforceable, the rest of the agreement shall remain in full force and effect to the greatest extent permitted by law and shall in no other way be affected, impaired or invalidated.
Часткова відсутність юридичної сили.
Якщо будь-яка умова, положення, окрема стаття договору або умова будуть визнані судом відповідної юрисдикції юридично недійсними, нікчемними або не що можуть служити підставою для позову, інші пункти договору повинні зберігати повну силу і діяти в максимальному ступені, дозволеної законом, і не повинні порушуватися іншим способом, змінюватися або лишаться юридичної сили.
Особливості перекладу договорів і документів перед процедурою легалізації полягають у наступному. Країни призначення в основному приймають до розгляду документи, які переведені на державну мову цієї країни. Але переклад документів може бути проведений як до легалізації, так і після неї - слід просто знати, що переведення договорів і документів буде необхідний у будь-якому випадку. Сам документ можна перевести до легалізації і потім легалізувати його разом із звичайним або юридичним перекладом. Провести документ можна після легалізації або в Російській Федерації або в країні призначення - багато що залежить від того, які вимоги до перекладу документів пред'являє країна призначення.
Висновок
Юридичний переклад вважається одним з найбільш складних видів перекладу. Багато в чому це обумовлено тим, що при перекладі юридичних текстів як з російської мови на іноземну, так і навпаки звичайних навичок перекладача недостат...