Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





Необхідно також згадати випадок перекладу скорочень, прийнятих і широко використовуваних у цій професійному середовищі. Як і в будь-якому узкопрофессиональном спілкуванні, подібні одиниці вживаються не тільки в письмових, а й усних текстах. Наприклад, DUI / DWI - Driving under the influence / driving while intoxicated (водіння автомобіля в нетверезому стані); ROR - release on recognizance (звільнення з підпискою про невиїзд), GBMI - guilty but mentally ill (винний, але вимагає примусового психіатричного лікування в період відбування терміну виконання покарання).

Деякі труднощі представляє переклад словосполучень, що має різний зміст у британському та американському варіантах англійської мови. «Такі випадки не такі численні в юридичних текстах, однак некоректний переклад найчастіше істотно спотворює сенс оригінального тексту» [Алімов 2005: 69]. Так, і в британському, і в американському варіантах є словосполучення Attorney General , проте при їх перекладі слід враховувати, який варіант англійської мови використовується в конкретному випадку. У США посади Генерального прокурора та Міністра юстиції поєднуються однією особою, в той час як у Великобританії ці посади займають різні чиновники. Аналогічно йде справа і з перекладом словосполучення Solicitor General - заступник Генерального прокурора / заступник міністра юстиції.

З даних прикладів можна побачити, що «способи перекладу юридичних документів можуть варіюватися і комбінуватися» [Федотова 2000: 109], в залежності від присутності в тексті мови перекладу юридичної термінології, будови пропозиції, наявності спілок та ввідних слів, лингвокультурологической особливості іншомовного тексту і т.п. Також слід пам'ятати, що існує маса документів, які призначені не для юристів, а для людей, які можуть не зрозуміти юридичну термінологію і лексику. Таким чином, при перекладі тесту юридичної спрямованості перекладачеві слід пам'ятати про етнокультурні відмінностях правових систем російськомовних та англомовних країн, намагаючись зберегти семантико-структурну близькість перекладу оригіналу.

Додаткова інформація з перекладу документації.

Переклад документів потрібен «як для процедури легалізації різних видів документів, так і для нотаріального завірення».

Переклад документів, як правило, виконується в письмовому вигляді - в цьому випадку необхідна постійна наявність перекладного документа у перекладача в процесі роботи. Найчастіше, «для перекладу договорів і документів спеціалізованої тематики необхідна робота з редагування текстів документа (юридичний переклад) і допомогу носія мови для перевірки відповідності діловим нормам написання» [wikipedia.org / wiki / Юрідіческій_перевод]. При перекладі договорів і різних установчих документів застосовується особлива форма для скріплення сторінок оригіналу і перекладу.

Цей переклад містить всі характеристики, відповідні юридичній стилем викладу і може вважатися адекватним. Під адекватним (точним, правильним) ми маємо на увазі найбільш прийнятний варіант перекладу. Текст насичений специфічною юридичною термінологією («remedy», «undertaking», «legal suit») включає в себе слова і вирази, які крім звичайного, повсякденного сенсу мають ще й особливе юридичне значенн...


Назад | сторінка 34 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...