Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової

Реферат Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової





зустріч, здавалося б, мало що значила, але залишила певний слід. Безглуздою, що не має ніякого значення, вона ніяк не мо?? Ла рахуватися.

У цьому ж вірші слово «спокій» перекладається як «respite» («перепочинок»), що є не зовсім вдалим вибором. З точки зору стилістики, іменник «спокій» коннотірует як піднесене, книжкове слово. «Спокій» в даному вірші означає, до того ж, «безтурботний стан», що характеризує духовний план людини, що знаходить відображення в словнику / 51 /.

У третій строфі слово «томління» перекладено як «anguish». По-перше, слово «томління» є іменником множини, в результаті створюється відчуття тривалості пережитого стану. Лірична героїня підкреслює, що вона «нудиться» досить довго; при перекладі це якість було загублено. По-друге, «anguish» означає «страждання, мука» і має скоріше негативну конотацію, в той час як «томління» означає, згідно зі словниками, «сум, смуток» / 51 /. У контексті вірша Ахматової це слово має скоріше позитивний відтінок.

В останньому чотиривірші дієслово «чаклувати» перекладено як «to do magic». Обидва слова означають «здійснювати магічні, таємничі прийоми», проте дієслово «чаклувати» тут використовується в значенні «гадати, загадувати», в результаті створюється атмосфера чогось таємничого, загадкового, чого позбавлене поєднання «to do magic», що означає «творити чудеса ».

З точки зору синтаксису, можна відзначити в перекладі ряд як вдалих, так і невдалих варіантів. Наприклад, перекладачеві вдалося зберегти повторювані конструкції:


Червоний будинок твій навмисне міную, Червоний будинок твій над каламутною річкою ... Нехай чи не ти над моїми устами ... Нехай чи не ти золотими віршами ... Your red house I avoid on purpose, Your red house murky river beside ... Would it weren «t you that, on to my lips pressing ... Would it weren» t you that with golden verses ...

З іншого боку, відмова від інверсії в рядку «Your red house ...» веде до зниження експресії, так як акцент робиться саме на червоному кольорі.

Говорячи про збереження структури вірша, відзначимо, що перехресна рима в оригіналі перетворилася в холосту. Римуються парні рядки.

З трансформацій слід зазначити переклад конструкції «Нехай чи не ти» умовним способом «Would it weren't you». Таким чином, перекладач, вдаючись до деякої поетичної вільності, надає перекладу велику поетичність.

Так само було додано «and for love did wish» у другій строфі. Це додавання не шкодить змістом, і використано для збереження рими і ритму.

Але в деяких перекладах прийом додавання є необгрунтованим. Розглянемо переклад першого строф вірша «Адже десь є просте життя і світло ...».


Адже десь є просте життя і світло, Прозорий, теплий і веселий ... Там з дівчиною через паркан сусід Під вечір говорить, і чують тільки бджоли Ніжну з усіх бесед.Somewhere is light and happy , in elation, Transparent, warm and simple life there is. A man across the fence has conversation With girl before the evening, and the bees Hear only the tenderest of conversation.

У перших двох рядках, крім додавання додаткових визначень, змінюються синтаксичні зв'язки в реченні. В результаті при перекладі замість «простого життя» і «прозорого, теплого і весел...


Назад | сторінка 35 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Кнебель про слово
  • Реферат на тему: Нано як ключове слово епохи
  • Реферат на тему: Мова рідна, слово рідне