ого світу» виходять «світло» і «щаслива, захоплена, прозора, тепла і проста життя».
Чи не зберігається і ритм вірша. Також змінюється рима - з поєднання жіночого та чоловічого рими (М-Ж-М-Ж-М) в оригіналі, у перекладі виходить зворотна комбінація - Ж-М-Ж-М-Ж.
Синтаксичної помилкою є наступне. Звернемося до рядка
... and the beesonly the tenderest of conversation.
З цих слів складається враження, що частка «only» відноситься до слова «бесіда», а не до «бджолам», як в оригіналі.
У підсумку замість сенсу «тільки бджоли чують бесіду» виходить «бджоли чують тільки бесіду».
Також слід зазначити прийом генералізації в третьому рядку: іменник «сусід» перекладено як «чоловік». У підсумку стираються вказівки на знайомство і житло по сусідству.
Ще один не зовсім вдалий приклад у перекладі можна продемонструвати в наступному вірші:
Слаб голос мій, але воля НЕ слабшає, Мені навіть легше стало без любові. Високо небо, гірський вітер віє І непорочні помисли мої. Пішла до інших безсоння-доглядальниця, Я не мучуся над сіркою золою, І баштових годин крива стрілка Смертельною мені не здається стрілою. Як минуле над серцем влада втрачає! Визволення близько. Всі прощу. Стежачи, як промінь вибігає і втікає По вологому весняному плющу.My voice is weak, but will does not get weaker. It has become still better without love, The sky is tall, the mountain wind is blowing My thoughts are sinless to true God above. The sleeplessness has gone to other places, I do not on grey ashes count my sorrow, And the skewed arrow of the clock face Does not look to me like a deadly arrow. How past over the heart is losing power! Freedom is near. I will forgive all yet, Watching, as ray of sun runs up and down The springtime vine that with spring rain is wet.
Тут перекладач уникає інверсії в першому ж рядку, в той час як правила англійської мови цілком дозволяють перевести перший рядок як «Weak is my voice». В результаті експресія знижується.
У цьому ж рядку можна навести приклад невдалого перекладу з точки зору морфології. Так, дієслово «do» можна замінити модальним дієсловом «shall», в цьому випадку модальність твердження, що голос ні за що не ослабне (тобто і не ослабне), буде сильніше виражена.
Також морфологічної помилкою є переклад «стрілка» і «стріла» одним і тим же словом «arrow», притому, що саме наявність суфікса створює протиставлення годинникової стрілки і стріли лука.
З точки зору лексики, некоректно був обраний переклад для словосполучення «високо небо» (sky is tall), так як «tall» означає «вище середнього зросту» і має відношення до людини. Тут більш прийнятним варіантом перекладу було б прикметник «high».
Некоректно також використання словосполучення «true God», так як з точки зору будь-якої релігії Бог один, і він не може бути помилковим.
Прикметник «кривий» перекладено як skewed (косою), в результаті сенс стає неясний, в той час як крива стрілка відразу представляється на баштових годинниках. Крім того, прийом опущення, використаний при згадці про баштових годиннику призводить до того, що читач представляє звичайний циферблат. Отже, значна частина сенсу втрачається при перекладі.
...