Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу

Реферат Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу





юбить підкреслювати «теле-і радіомовний» масштаб цієї професії. Іншими словами, вона закликає перекладачів відредагувати інформацію таким чином, щоб текст перекладу став ще зрозуміліше для глядачів. Хоча теж саме роблять і перекладачі NHK, тим не менш, точності перекладу надається величезне значення. Можливо, це пов'язано з тим, що NHK - найбільша авторитетна компанія серед телевізійних станцій Японії, яка вважає своїм обов'язком встановлювати високі стандарти. Однак це не означає, що BBC World TV принесе в жертву точність, так як він повинен складати конкуренцію та іншим каналами, таким як CNN і NHK, і його переклад має бути більше, ніж «просто точний».

Розбіжності в контролі якості: чи знаходяться перекладачі під постійним моніторингом. Можна сказати, що в цьому відношенні у NHK дуже сувора система, в той час як у BBC Japanese Unit більш демократична і навіть гнучка. Деякі перекладачі цієї компанії вважають, що ім'я перекладача повинно висвітлюватися на екрані; це може стати стимулом для того, щоб взяти на себе більше відповідальності за свою роботу і, отже, підвищити загальний рівень перекладу. Попрацювавши в обох організаціях, я виявив, що поява імені на екрані дійсно впливає на перекладачів. Але через фінансових міркувань BBC Japanese Unit відхилила цю пропозицію.

Висновок

Усний переклад - це спосіб спілкування і ефективність цього спілкування оцінюють за якістю переданого повідомлення. Глядачам неважливо, наскільки точний переклад оригіналу, їм головне зрозуміти сенс. У разі переведення теле- і радіопрограм, можна припустити, що глядачі не в курсі всіх обговорюваних проблем. Отже, недостатньо просто «трансформувати» мова оригіналу в мову перекладу і сподіватися на те, що глядач сам все зрозуміє. Перекладачі повинні зрозуміти повідомлення на мові оригіналу, і при необхідності його змінити, щоб спростити інформацію для розуміння глядачів. Можна сказати, що будь-який вид перекладу передбачає в ту чи іншу форму редагування інформації. Тим не менш, в усному перекладі теле-і радіомовлення перекладачам необхідно це робити для того, щоб максимально підвищити ефективність комунікації.

Виникає ще одне питання: наскільки вільним або точним повинен бути усний переклад.


Назад | сторінка 36 з 36





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову