юбить підкреслювати «теле-і радіомовний» масштаб цієї професії. Іншими словами, вона закликає перекладачів відредагувати інформацію таким чином, щоб текст перекладу став ще зрозуміліше для глядачів. Хоча теж саме роблять і перекладачі NHK, тим не менш, точності перекладу надається величезне значення. Можливо, це пов'язано з тим, що NHK - найбільша авторитетна компанія серед телевізійних станцій Японії, яка вважає своїм обов'язком встановлювати високі стандарти. Однак це не означає, що BBC World TV принесе в жертву точність, так як він повинен складати конкуренцію та іншим каналами, таким як CNN і NHK, і його переклад має бути більше, ніж «просто точний».
Розбіжності в контролі якості: чи знаходяться перекладачі під постійним моніторингом. Можна сказати, що в цьому відношенні у NHK дуже сувора система, в той час як у BBC Japanese Unit більш демократична і навіть гнучка. Деякі перекладачі цієї компанії вважають, що ім'я перекладача повинно висвітлюватися на екрані; це може стати стимулом для того, щоб взяти на себе більше відповідальності за свою роботу і, отже, підвищити загальний рівень перекладу. Попрацювавши в обох організаціях, я виявив, що поява імені на екрані дійсно впливає на перекладачів. Але через фінансових міркувань BBC Japanese Unit відхилила цю пропозицію.
Висновок
Усний переклад - це спосіб спілкування і ефективність цього спілкування оцінюють за якістю переданого повідомлення. Глядачам неважливо, наскільки точний переклад оригіналу, їм головне зрозуміти сенс. У разі переведення теле- і радіопрограм, можна припустити, що глядачі не в курсі всіх обговорюваних проблем. Отже, недостатньо просто «трансформувати» мова оригіналу в мову перекладу і сподіватися на те, що глядач сам все зрозуміє. Перекладачі повинні зрозуміти повідомлення на мові оригіналу, і при необхідності його змінити, щоб спростити інформацію для розуміння глядачів. Можна сказати, що будь-який вид перекладу передбачає в ту чи іншу форму редагування інформації. Тим не менш, в усному перекладі теле-і радіомовлення перекладачам необхідно це робити для того, щоб максимально підвищити ефективність комунікації.
Виникає ще одне питання: наскільки вільним або точним повинен бути усний переклад.