л більше і частіше потребує в перекладачах, я хотів би обмежитися поясненням робочого процесу General TV.
Обов'язки перекладачів на каналі General TV:
(1) Синхронний переклад: використовується, коли відбувається щось термінове і немає часу для того, щоб підготувати переклад заздалегідь. Під час війни в Іраку, було три 8-годинних зміни на день (00: 00-08: 00, 08: 00-16: 00, 16: 00-24: 00 і), і два усних перекладача завжди були напоготові. При першому нападі з повітря, NHK вела прямий репортаж з синхронним перекладом для ABC News. Перекладачам також було доручено контролювати інші канали новин, такі як BBC, CNN, Fox. І якщо редактори вирішували запустити в прямий ефір матеріал будь-якого з цих каналів, перекладачі мали переводити синхронно. На додаток до звичайного синхронного перекладу, був потрібний і синхронний переклад пошепки для редакторів NHK. Для цього здійснювався переклад прес-конференцій Білого дому або Центрального командування США. Редактор прослуховував синхронний переклад пошепки для того, щоб вирішити яку частину прес-конференції потрібно вирізати і використовувати - як правило, з субтитрами - в останніх новинах. Потім відеотехніки визначав тривалість сюжетів і тільки потім перекладачі починали свою роботу. У більшості випадків усний переклад використовувався для створення субтитрів на японській мові і в разі нестачі трудових ресурсів допомогу просили у перекладачів.
(2) Контроль зарубіжних каналів новин у разі використання редакторами коротких сюжетів з них.
(3) Зачитування перекладу коротких сюжетів на японську мову: іноді перекладачів просять використовувати голос за кадром для японського перекладу в телепередачі. Професійне озвучування акторами і актрисами використовується тільки в разі потреби і якщо на це є час.
(4) Переклад для введення субтитрування в короткі сюжети.
Останні два обов'язки відносяться до перекладачів, які не досягли рівня синхронного перекладу або відмовилися від нього. У них така ж робоча зміна, що і у перекладачів-синхроністів, два-три перекладача закріплені за кожною зміною. Відмінності в роботі перекладачів-синхроністів та інших усних перекладачів більше видно в компанії NHK, ніж в BBC Japanese Unit. Незважаючи на допомогу у вирішенні двох вищезазначених завдань, синхроністи і інші перекладачі в основному працюють окремо, стикаючись з різного роду проблемами.
Політика усного перекладу та контроль якості
Відповідальний за підбір перекладачів вважає, що крім точності перекладу необхідно і наявність високого рівня володіння синхронним перекладом. Як і у випадку з BBC Japanese Unit, перекладачі повинні вибирати і редагувати інформацію. Також необхідно уникати слова, які не можна використовувати в прямому ефірі, наприклад, терміни дискримінаційного характеру.
На каналах BS - 1 і General TV ім'я перекладача висвічується на екрані. Програму показують у відділі новин NHK, де редактори переглядають її і в разі виникнення проблем з перекладом, вони можуть швидко все виправити.
Що стосується стандартизації певних термінів перекладу, то для команди General TV існує принаймні один набір посібників. У каналу BS - 1 є дошка оголошень, на яку можуть посилатися перекладачі при перекладі нових слів. До того як в Іраку спалахнула війна, їх відправляли на навчання.
Порівняння японської компанії BBC і компанії NHK (General) TV
Усні перекладачі BBC Japanese Unit працюють в офісі повний робочий день, в той час як перекладачі компанії NHK працюють на позаштатній основі. Все через того, що перекладачі BBC World TV повинні перекладати всі останні новини, а перекладачі NHK тільки деякі їх фрагменти.
Компанія NHK не дає гарантію зайнятості та плата за переказ вище, ніж у BBC Japanese Unit. Працюючи п'ять днів на тиждень, перекладачі NHK можуть заробити приблизно вдвічі більше, ніж перекладачі BBC Japanese Unit працюючи повний робочий день.
Для роботи в BBC Japanese Unit усному перекладачу теле-і радіомовлення необхідно бути універсальним, в той час як їх колегам в NHK необхідно бути фахівцями лише в певній області. Можливо все через те, що зміст програм, з якими вони працюють, має абсолютно різний характер. BBC World TV слід встановленим зразком для новин та документальних програм, транслюючи їх кожні 30 хвилин. Перекладачі повинні перекладати програми обох типів, хоча документальні програми вже заздалегідь переведені і озвучені. На каналі BS - 1 і NHK General TV програми новин виходять не щогодини, і за ними можуть слідувати спортивні або інші програми, які не потребують перекладу.
Відмінності в політиці усного перекладу та в контролі якості
BBC Japanese Unit л...