al, old, perfectly, when he walks in a waterproof white, the children run after him so, calling out, He's come out in his night - gown, that crazy old Englishman, oh! , He weeps, pancakes, shrimps, he reads Spanish, he cannot abide ginger-beer, ere the days of his pilgrimage vanish; компенсації: ми в захваті від містера Ліра - how pleasant to know Mr. Lear, його неможливих віршів - such volumes of stuff, моторошний придира (зміна стилю) - ill-tempered and queer, кучерявою великий бородою Містер Лір, ніби пальма, заріс (зміна стилю) - his beard it resembles a wig, руки - eyes, мізинці - thumbs, крісло - parlour, прозивається (зміна стилю) - the name, носить капелюх він в дощ і мороз - he weareth a runcible hat, чудово, що мешкає на величезній Землі містер Лір (зміна стилю) - how pleasant to know Mr . Lear; антонімічний переклад: для нас він зовсім не такий - a few think him pleasant enough, завжди знає міру у всьому - never gets tipsy at all.
. Об'єднання пропозицій, трансформація в синтаксичних складах пропозицій, зміна часів дієслів: в ІТ - теперішній час, в ПТ - минулий час.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
Як приємно знати містера Ліра!
обписали він томи нісенітницею!
Для одних він дивак і задирака,
Для інших - людина непоганий.
Розум його витончений і відточений,
Ніс його грандіозно великий;
Він собою хороший, але не дуже,
Борода у нього - що перуку.
У нього десять пальців, два вуха,
Пара очей у нього разом з тим;
Перш співав він приємно для слуху,
Але згодом зробився ньому.
Гори книг, фоліантів розвали
Прикрашають його кабінет;
П'є «Марсалу», і п'є він чимало,
Чи не п'яніючи ні краплі, о ні!
Дружний з кліриком він і з мирянином;
І при ньому старий Фосс, вірний кіт;
Тілом кругл і неабияк просторе він,
Ходить в капелюшку чудний цілий рік.
Ось у плащі білосніжному йде він,
Ребятня надривається услід:
«Англієць іде, ідіот він!
Він в нічну сорочку одягнений! »
Він ридає з хвилею океану,
Плаче він на вершині пагорба;
Їсть млинці, ллє лосьйон постійно
І від солодощів він без розуму.
По-іспанськи мовчить, але читає,
В имбире бачить згубу світу;
І поки його слід не розтане,
Як приємно знати містера Ліра! (Переклад Б.В. Архіпцева)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: приємно для слуху, зробився (зміна стилю), фоліантів розвали прикрашають його кабінет (зміна стилю), неабияк просторе, круглий рік, ві...