Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





al, old, perfectly, when he walks in a waterproof white, the children run after him so, calling out, He's come out in his night - gown, that crazy old Englishman, oh! , He weeps, pancakes, shrimps, he reads Spanish, he cannot abide ginger-beer, ere the days of his pilgrimage vanish; компенсації: ми в захваті від містера Ліра - how pleasant to know Mr. Lear, його неможливих віршів - such volumes of stuff, моторошний придира (зміна стилю) - ill-tempered and queer, кучерявою великий бородою Містер Лір, ніби пальма, заріс (зміна стилю) - his beard it resembles a wig, руки - eyes, мізинці - thumbs, крісло - parlour, прозивається (зміна стилю) - the name, носить капелюх він в дощ і мороз - he weareth a runcible hat, чудово, що мешкає на величезній Землі містер Лір (зміна стилю) - how pleasant to know Mr . Lear; антонімічний переклад: для нас він зовсім не такий - a few think him pleasant enough, завжди знає міру у всьому - never gets tipsy at all.

. Об'єднання пропозицій, трансформація в синтаксичних складах пропозицій, зміна часів дієслів: в ІТ - теперішній час, в ПТ - минулий час.

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.


Як приємно знати містера Ліра!

обписали він томи нісенітницею!

Для одних він дивак і задирака,

Для інших - людина непоганий.

Розум його витончений і відточений,

Ніс його грандіозно великий;

Він собою хороший, але не дуже,

Борода у нього - що перуку.

У нього десять пальців, два вуха,

Пара очей у нього разом з тим;

Перш співав він приємно для слуху,

Але згодом зробився ньому.

Гори книг, фоліантів розвали

Прикрашають його кабінет;

П'є «Марсалу», і п'є він чимало,

Чи не п'яніючи ні краплі, о ні!

Дружний з кліриком він і з мирянином;

І при ньому старий Фосс, вірний кіт;

Тілом кругл і неабияк просторе він,

Ходить в капелюшку чудний цілий рік.

Ось у плащі білосніжному йде він,

Ребятня надривається услід:

«Англієць іде, ідіот він!

Він в нічну сорочку одягнений! »

Він ридає з хвилею океану,

Плаче він на вершині пагорба;

Їсть млинці, ллє лосьйон постійно

І від солодощів він без розуму.

По-іспанськи мовчить, але читає,

В имбире бачить згубу світу;

І поки його слід не розтане,

Як приємно знати містера Ліра! (Переклад Б.В. Архіпцева)


Аналіз за рівнями:

. Додавання: приємно для слуху, зробився (зміна стилю), фоліантів розвали прикрашають його кабінет (зміна стилю), неабияк просторе, круглий рік, ві...


Назад | сторінка 37 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Бухгалтерський баланс і зміна його структури
  • Реферат на тему: Грошовий ринок, зміна рівноваги на грошовому ринку і його вплив на економіч ...
  • Реферат на тему: Вплив стилю керівництва на задоволеність роботою його підлеглих
  • Реферат на тему: Удосконалення фірмового стилю організації і особливості його формування
  • Реферат на тему: Практичне дослідження стилю управління керівника і його вплив на комунікаці ...