Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійських газетних статей

Реферат Переклад англійських газетних статей





ипадку ми переклали як «нові», розуміючи що «свіжий» в даному випадку непріемлемий.hello to intelligent pills

Розроблено «інтелектуальна» пілюля

У даному заголовку ми використовували модуляцію при перекладі «Say hello» - «Розроблено», так як для англійських газет характерно даний вираз ніж чим для російських, і тому ми повинні розуміти, що переводячи на російську ми повинні підібрати більш точне виклад якогось словосполучення аж до пропозиції. Визначення «intelligent» у перекладі ми бере в лапки, так як це не пряме, а непряме значення цього слова. «Рills» виражене у множині, але ми перевели його як «пігулка» в однині.

. Експресивність

Англомовні заголовки характеризуються більшою експресивністю, ніж російськомовні. Тому необхідно враховувати цю експресивність лексичних та граматичних засобів та перекладати англомовні заголовки так, щоб вони були доступні розумінню російського читача:

After EU «Yes», ??Croatia needs reforms, tight budget

Хорватія на порозі в ЄС: необхідні реформи

Англійська газетний заголовок експресивний за рахунок свого розмовного характеру. І при перекладі ми використовуємо повну модуляцію. Для того щоб зрадити російській заголовку цю експресивність, використовується фразеологізм «на порозі ч-л./к-л.», Який замінив фразу «After EU« Yes »». Ми опустили в даному заголовку «tight budget», що при перекладі не втратить сенс без даного словосполучення. Також в даному заголовку використана перестановка слів у реченні.

. Стиснутий, уривчастий ритм заголовка

Англійські заголовки, внаслідок прагнення до стислості і лаконічності, мають більш стислий, уривчастий ритм, ніж російські заголовки:

Російським газетним заголовкам лаконічність притаманна в меншій мірі, тому в англо-російських перекладах нерідко доводиться вибирати більш розлогий варіант:

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

Радикальне скорочення президентом США збройних сил викликало бурхливі дебати в Конгресі

У цьому випадку лаконічність і стислість англійської заголовка досягається завдяки опущенню підлягає «Obama», і заміні його доповненням «президент США», тому що, можливо, не всім читачам відомо, що президентом США є Барак Обама. «Sparks» в даному реченні переклали як «викликати».

Виділені особливості в загальних рисах характеризують властивості і відмінності стилю російських і англійських газетних заголовків.

. Багатоступенева структура

В англійських і американських газетах заголовки часто бувають багатоступеневими (що складаються з самої «шапки» і підзаголовка). Такі заголовки представляють собою багатоступінчате виклад основних положень газетної статті або газетного повідомлення. Ця тенденція також спостерігається і в російській мові:

Haas questions future

Томмі Хаас ставить під сумнів майбутнє

У даному заголовку присудок «questions» переклали як «ставити під сумнів», так як це більш зрозуміле вираз для російськомовного читача. Також при перекладі ми вказали і ім'я «Томмі Хаас». Можливо не кожен читач може зрозуміти про що або про кого ...


Назад | сторінка 36 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Типи цінних паперів. Комерційні банки на даному ринку
  • Реферат на тему: Особливості стилістики сучасних російських і англійських молодіжних газет
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...