ипадку ми переклали як «нові», розуміючи що «свіжий» в даному випадку непріемлемий.hello to intelligent pills
Розроблено «інтелектуальна» пілюля
У даному заголовку ми використовували модуляцію при перекладі «Say hello» - «Розроблено», так як для англійських газет характерно даний вираз ніж чим для російських, і тому ми повинні розуміти, що переводячи на російську ми повинні підібрати більш точне виклад якогось словосполучення аж до пропозиції. Визначення «intelligent» у перекладі ми бере в лапки, так як це не пряме, а непряме значення цього слова. «Рills» виражене у множині, але ми перевели його як «пігулка» в однині.
. Експресивність
Англомовні заголовки характеризуються більшою експресивністю, ніж російськомовні. Тому необхідно враховувати цю експресивність лексичних та граматичних засобів та перекладати англомовні заголовки так, щоб вони були доступні розумінню російського читача:
After EU «Yes», ??Croatia needs reforms, tight budget
Хорватія на порозі в ЄС: необхідні реформи
Англійська газетний заголовок експресивний за рахунок свого розмовного характеру. І при перекладі ми використовуємо повну модуляцію. Для того щоб зрадити російській заголовку цю експресивність, використовується фразеологізм «на порозі ч-л./к-л.», Який замінив фразу «After EU« Yes »». Ми опустили в даному заголовку «tight budget», що при перекладі не втратить сенс без даного словосполучення. Також в даному заголовку використана перестановка слів у реченні.
. Стиснутий, уривчастий ритм заголовка
Англійські заголовки, внаслідок прагнення до стислості і лаконічності, мають більш стислий, уривчастий ритм, ніж російські заголовки:
Російським газетним заголовкам лаконічність притаманна в меншій мірі, тому в англо-російських перекладах нерідко доводиться вибирати більш розлогий варіант:
Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress
Радикальне скорочення президентом США збройних сил викликало бурхливі дебати в Конгресі
У цьому випадку лаконічність і стислість англійської заголовка досягається завдяки опущенню підлягає «Obama», і заміні його доповненням «президент США», тому що, можливо, не всім читачам відомо, що президентом США є Барак Обама. «Sparks» в даному реченні переклали як «викликати».
Виділені особливості в загальних рисах характеризують властивості і відмінності стилю російських і англійських газетних заголовків.
. Багатоступенева структура
В англійських і американських газетах заголовки часто бувають багатоступеневими (що складаються з самої «шапки» і підзаголовка). Такі заголовки представляють собою багатоступінчате виклад основних положень газетної статті або газетного повідомлення. Ця тенденція також спостерігається і в російській мові:
Haas questions future
Томмі Хаас ставить під сумнів майбутнє
У даному заголовку присудок «questions» переклали як «ставити під сумнів», так як це більш зрозуміле вираз для російськомовного читача. Також при перекладі ми вказали і ім'я «Томмі Хаас». Можливо не кожен читач може зрозуміти про що або про кого ...