рисудок «доводять».
. Часте вживання фразеологічних сполучень, що носять характер свого роду мовних штампів, наприклад:
on the occasion of no нагоди
by the decision of no решеніюreply to у відповідь на
in a statement of в заявленііreference to у зв'язку сdraw the conclusion прийти до заключеніюattach the importance надавати значеніеtake into account брати до вніманіеthe occasion of the 50th anniversary of the war's end
З нагоди 50-річчя закінчення війни
Даний заголовок представлений простим двоскладного пропозицією, і при переведенні його на російську мову таким і залишається.
У даному заголовку використано фразеологічне сполучення «On the occasion» - «З нагоди», що характерно для англійських газет. Словосполучення «the 50th anniversary» ми переклали як «50-річчя», а не як «річниця». У словосполученні «the war's end» - «закінчення війни» ми виробили перестановку для більш зрозумілого сприйняття заголовка.
. Широке використання «готових формул» або кліше.
Тут ми знаходимо як численні вступні обертів, що вказують на: - джерело інформації: it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources, - стійкі поєднання зі стершейся образністю: to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie, - так і цілий ряд політичних штампів типу: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap.
4. Використання регламентованого набору мовних засобів - лексичних одиниць і синтаксичних структур.
Цей набір мовних засобів використовується для того, щоб максимально прискорити і спростити читання матеріалу.
Наприклад, кліше, як ніщо інше, відображають традиційну манеру викладу матеріалу в газетних статтях.
Churches call for end to racial tension
Церква закликає покласти край расовим протиріччям
При перекладі заголовка ми перевели підмет «Churches» представлене в множині як «Церква» в однині. Словосполучення «call for end» перекладено як «закликає покласти край», додавши слово «покласти», так як без даного слова фраза втрачає загальний зміст пропозиції. Доповнення «racial tension» представлене в однині, при перекладі переходить в множинне, так як для російської мови характерно дане словосполучення у множині «расові суперечності», так як ми не можемо про них говорити в однині.
. Розмовно-фамільярний характер англійських заголовків
Для англійського читача такий розмовно-фамільярний характер заголовків є нормою і не кидається в очі. Однак на російського читача через свою незвичайність він справить, куди більше враження. Тому при перекладі таких заголовків необхідно враховувати особливості російського газетно-публіцистичного стилю:
EU to slap fresh sanctions on Syria
Нові санкції Євросоюзу стосовно Сирії
«EU» в даному контексті представлено абревіатурою слова «Євросоюз». Присудок «to slap» опущено, що при перекладі не втрачає сенсу. Прийменник «on» при перекладі ми замінюємо «стосовно», що є більш підходящим в даному контексті. Визначення «fresh» в даному в...