Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійських газетних статей

Реферат Переклад англійських газетних статей





йдеться.

Лексичні особливості англійських газетних заголовків та їх передача при перекладі.

Для газетних заголовків властива велика кількість суспільно-політичних термінів, числівників, неологізмів, інтернаціональних слів, діалектизмів, поетізмов, переклад яких зазвичай не викликає складнощів. Ми ж розглянемо лексичні особливості англійських газетних заголовків, які зазвичай створюють труднощі при перекладі.

. «Заголовний жаргон»

В області лексики для заголовків англійських газет характерне часте використання невеликого числа спеціальних слів, складових свого роду «заголовний жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact , plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash та ін Відмінною особливістю такої «заголовної лексики» є не лише частота їх вживання, а й універсальний характер їх семантики: [7,120]

Внаслідок широкої семантики «заголовного жаргону» часто доводиться вдаватися до конкретизації при перекладі заголовків:

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil

Росія вважає, що інтереси США в Південному Судані пов'язані з нафтою

(Багатозначне слово «to claim» має наступні значення в російській мові: 1) вимагати; пред'являти вимоги; 2) заявляти, стверджувати; 4) порушувати позов про відшкодування збитків та ін Відповідно зі змістом статті при перекладі дієслова «to claim» на російську мову використовується більш вузький за значенням дієслово «рахувати».)

India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita

Індія обурена спробою заборонити в Росії Бхагават-Гіту

(Дієслово «to ban» має значення: 1. накладати заборону; забороняти; 2. позбавляти права користування; 3. проклинати; 4. оголошувати поза законом та ін У даному прикладі перекладається як «забороняти» .)

. Фразеологізми, кліше, гра слів, навмисне змінені стійкі вирази, алюзії і різні стійкі поєднання

Завдання перекладача в даному випадку пов'язана не тільки з розпізнаванням цих явищ в газетних заголовках, але і з дотриманням стилістичних і граматичних особливостей заголовків мови перекладу.

Алюзія: Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet

Марс атакує! На Марокко обрушився метеоритний дощ з Марса

(Алюзія до фільму Тіма Бертона «Марс атакує!")

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor

Ангела Меркель і євро: новий залізний канцлер Німеччини

(Відсилання до федерального канцлера Отто фон Бісмарку.)

Фразеологізми: Volcano emission just a drop in the ocean

Виверження вулкана: лише крапля в морі

(Даний фразеологізм не викликає складності при перекладі, оскільки є досить поширеним і має відповідність в російській мові, закріплене в словнику)

China growth: still up in the air

Економічне зростання Китаю: все ще велике питання

(В російській мові фразеологізм «up in the air» можна замінити такими виразами: «вилами по воді писано», «бабуся надвоє сказала», «поживемо-побачимо». Ці висловлювання ...


Назад | сторінка 37 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Фразеологія газетних заголовків (за матеріалами регіональних газет і журнал ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Стилістика газетних заголовків