Той же прийом опущення є невдалим при перекладі рядка «Пішла до інших безсоння-доглядальниця». Слово «доглядальниця» опущено, в результаті втрачається експресія і важливий прийом уособлення просто не використовується, а додавання слова «places» наприкінці рядка сприяє цьому.
Далі звернемося до перекладу вірша «Твій білий дім і тихий сад залишу».
Дане вірш був написаний в 1913 році, в період розриву відносин Ахматової з чоловіком Н. Гумільовим. Це вірш про вибір життєвого шляху, про перевагу служіння мистецтву любовним стосункам.
Твій білий дім і тихий сад залишу. Так буде життя безлюдна і світла. Тебе, тебе в моїх віршах прославлю, Як жінка прославити не могла. І ти подругу пам'ятаєш дорогу У тобою створеному для очей її раю, А я товаром рідкісним торгую - Твою любов і ніжність продаю. I «ll leave your quiet yard and your white house - Let life be empty and with light complete. I »ll sing the glory to you in my verse Like not one woman has sung glory yet. And that dear girlfriend you remember In heaven you created for her sight, I'm trading product that is very rare - I sell your tenderness and loving light.
З точки зору денотативного, предметного значення, вірш практично не втрачає сенсу при перекладі, проте зменшується ступінь експресивності висловлювань.
Наприклад, при перекладі слова «безлюдна», що в даному контексті означає радше «подібна пустелі, самотня, спокійна», використовується іменник «empty», що означає «порожній, безлюдний», вказуючи на просторовий ознака «порожнини» предмета. Крім того, прикметник «empty» є стилістично нейтральним, в той час як короткий прикметник «безлюдна» має більш піднесене значення. Таким чином, даний варіант перекладу є невдалим, оскільки в результаті втрачається експресивна забарвлення.
У цьому ж вірші в якості перекладу слова «подругу» використано слово «girlfriend», яке вказує на гендерну ознаку. У той час як в оригіналі це слово означає скоріше «супутницю» і визначає щось більш високе, ніж просто стать людини. Використовуючи дослівний переклад, автор втратив коннотативное значення.
Той же дослівний переклад використаний у словосполученні «trading product» (товаром ... торгую). Згідно з тлумачним словником англійської мови, слово «trading» трактується як «бізнес-активність, діяльність купівлі-продажу», при тлумаченні іменника «product» акцент робиться саме на промисловому процесі виготовлення / 62 /. У вірші слова «торгувати» і «товар» означають щось інше, а саме «перетворювати будь-що в предмет торгівлі» і «те, що є предметом торгівлі", відповідно. Дійсно, Ахматова перетворює любов і ніжність - щось невловиме, нематеріальне, в вірші, які розпродаватимуться, як предмет торгівлі. Таким чином, дане словосполучення в перекладі набуває значення, близьке до економічної термінології, без будь-якого коннотативного значення, що призводить до втрати експресії.
У той же час, є і вдалі варіанти в перекладі, що зберігають піднесений тон і експресивність. Наприклад, «прославляти» перекладено як «sing the glory to you» (співати славу про тебе), «світла» як «with light complete». У результаті зміст, вкладений в слова оригіналу, переданий в повній мірі і в той же час збережена експресивна забарвлення.
У даному вірші, з точки зору лекс...