Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях

Реферат Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях





fy"> Відкинув плащ і подивився на кулю. (Г) - дослівний переклад

... нарешті відкинув плащ і подивився. (М) - дослівний переклад

. Suddenly the lights went out. p align="justify"> Несподівано вогні згасли. (Г) - смислове розвиток

... і раптом згасло. (М) - смислове розвиток

185. Then with a strangled cry he fell back and lay still. p align="justify"> Потім зі здавленим криком він впав на спину і залишився лежати нерухомо. (Г) - дослівний переклад

З придушенням криком він перекинувся навзнак. (М) - смислове розвиток

186. The guards leapt down from the banks. p align="justify"> На його пронизливий крик із заростей вистрибнули вартові. (Г) - дослівний переклад

Вартові зістрибнули у балку. (М) - дослівний переклад

. He cried out ...

Він закричав ... (Г) - дослівний переклад

Він скрикнув ... (М) - дослівний переклад

. ... And sat up. p align="justify"> ... і сіл. (Г) - дослівний переклад

... і сіл. (М) - дослівний переклад

. Then he struggled to get up ...

Він спробував було встати ... (Г) - дослівний переклад

Він схопився ... (М) - дослівний переклад

. The hobbit relaxed and fell back, clinging to the wizard's hand. p align="justify"> Хоббіт розслабився і впав, вчепившись у руку чаклуна. (Г) - дослівний переклад

Хоббіт заспокоєний, припав до надійної та твердій руці. (М) - смислове розвиток

. And I wanted to go away, but I couldn't. p align="justify"> Я хотів піти, але не зміг. (Г) - дослівний переклад

І я побачив дуже страшне, хотів утекти, але вже було пізно. (М) - смислове розвиток

Додаток 2


Таблиця 3

Перекладацькі трансформації, застосовувані А.А. Грузберг і В.С. Муравйовим при перекладі аналітичних дієслівних лексем у художньому творі Д.Р. Р. Толкієна "Володар кілець"

Види перекладацьких трансформаційКол-во вживання у А.А. ГрузбергаПроцентное соотношеніеКол-во вживання у В.С. МуравьеваПроцентное соотношеніеДословний переклад 168 84% 90 45% Опущення 3 1,5% 40 20% Смислове розвиток 16 серпня% 40 20% Заміна частини мови 1 лютого% 2 квітня% лексіч. розгортання 0 0% 1 0,5% лексіч. згортання 3 1,5% 1 0,5% Стілістіч. спеціалізація 5 2,5% 11 5,5% Стілістіч. нейтралізація 1 лютому% 0 0% антонимичен. переклад 0 0% 5 2,5% Цілісне перетворення 0 0% 8 квітня% Зсув 1 0,5% 0 0%

Додаток 3


Статистика зустрічальності конструкцій дієслівних лексем у творі Д.Р. Р. Толкієна...


Назад | сторінка 37 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...