align="justify">. Pippin stepped back hastily ...
Пін квапливо зробив крок назад. (Г) - дослівний переклад
Пін поспішно відступив ... (М) - дослівний переклад
. Then he put his hands out stealthily ...
Крадькома простягнув руку ... (Г) - дослівний переклад
... злодійкувато простягнув обидві руки ... (М) - дослівний переклад
174. ... His hand seemed only just to have slipped off it to the ground. p align="justify"> Рука Гендальфа, здавалося, щойно зісковзнула з піднесення на землю. (Г) - дослівний переклад
... здавалося, рука Гендальфа щойно зісковзнула зі згортка на землю. (М) - дослівний переклад
. ... And slowly lifted the lump up ...
... і повільно підняв кулю ... (Г) - дослівний переклад
... і повільно підняв його ... (М) - дослівний переклад
. ... But he did not put the bundle down again. p align="justify"> ... але не поклав згорток тому. (Г) - дослівний переклад
... однак він цього не зробив ... (М) - опущення
. Then an idea came into his mind. p align="justify"> Потім йому в голову прийшла ідея. (Г) - дослівний переклад
Потім його осяяло. (М) - смислове розвиток
. He tiptoed away, found a large stone, and came back. p align="justify"> Він навшпиньках відбіг, знайшов великий камінь і повернувся. (Г) - дослівний переклад
... він відійшов навшпиньки і повернувся з великим кругляком. (М) - дослівний переклад
. Quickly now he drew off the cloth, wrapped the stone in it and kneeling down ...
Він швидко зняв тканину, в яку був загорнутий куля, загорнув у неї камінь і схилився перед з чаклуном. (Г) - дослівний переклад
Знову ставши на коліна, він разом зірвав ганчірку з круглого предмета, закутав у неї кругляк і підсунув його ближче до руки Гендальфа. (М) - дослівний переклад
. ... And half turned to go back to his bed. p align="justify"> ... і повернувся, щоб іти до свій ліжку. (Г) - дослівний переклад
... і хотів було повернутися до свого ложа ... (М) - дослівний переклад
. He stole away ...
Він непомітно прокрався в сторону ... (Г) - дослівний переклад
Він вислизнув до зеленого горбка ... (М) - дослівний переклад
. ... And sat down on a green hillock not far from his bed. p align="justify"> ... і сів у кущах недалеко від своєї постелі. (Г) - дослівний переклад
У В.С. Муравйова відсутня переклад даної пропозиції. p align="justify"> 183. He drew his cloak aside and gazed at it. p align="justi...