Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





тановка ладу пропозиції.

Також в даному прикладі спостерігається заміна іменника plan прикметником «планового», що пояснюється вимогами їх диктують контекстом пропозиції.

2) Оригінальний текст: One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing.

Переклад: «Одна з пропозицій по механізму ініціювання детонації передбачає спалювання зерна за допомогою компресійного нагріву межузельних газів в процесі пресування».

Проведена заміна словосполучення started by means, перекладного як «почав з допомогою», на більш характерне російській мові словосполучення «за допомогою».

Проведена адаптація терміна interstitial - «інтерстиціальний» на російський аналог «межузловой».

3) Оригінальний текст: Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500 ° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.

Переклад: «Незалежно від цих особливостей, температура може бути підвищена, принаймні, до 500С °, за умови вибору газів з самими різними гідродинамічними і термодинамічними властивостями».

У даному прикладі проведена заміна слова details - «деталі, елементи» на слово особливості, так як в даному випадку мова йде саме про особливості поведінки газу при проведенні реакції. У другій частині пропозиції зроблено уточнення словосполучення by choosing - «вибір газу», в результаті чого було отримано «за умови вибору газів», так як в даному реченні йдеться про те, що саме про можливості зміни температури при виконанні умов після використання газів з різними гідродинамічними і термодинамічними властивостями.

4) Оригінальний текст: The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values ??for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation.

Переклад: «Результати цих випробувань наведені на рис. 6. Той факт, що ці значення узгоджуються в межах похибок зі значеннями для повітря прийнято як доказ того, що температура міжвузлових газів не має нічого спільного з механізмом ініціації ».

Виробляючи даний переклад, було вироблено роз'єднання вихідного пропозиції на 2 пропозиції в перекладеному варіанті, що дозволило виділити значимість обох частин англійської складного пропозиції. Була проведена заміна частин мови при поділі пропозиції. Таким чином, був зроблений акцент на обидві його частини, що забезпечило більш природну для російської мови форму.

Також в даному реченні необхідно було провести заміну терміну «inter-stital», що не має аналога в російській мові, на близьке за змістом слово «міжвузлових», що й було зроблено.

5) Оригінальний текст: Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes.

Переклад: «Відміннос...


Назад | сторінка 37 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Проблеми регулювання публічної пропозиції про викуп акцій в Російській Феде ...
  • Реферат на тему: Природа називной та комунікативної функцій пропозиції в корейській мові
  • Реферат на тему: Одоризація горючих газів. Техніка безпеки при використанні зріджених газів