етворення на рівні частин мови іменуються категоріально-морфологічними трансформаціями, оскільки частини мови - одна з основних категорій морфології. Цей тип трансформацій широко застосовується в перекладі. Їх особливість в тому, що вони в мінімальному ступені відображаються на переданому утриманні - не тягнуть за собою істотних змістовних втрат або модифікацій.
Досить нейтральні відносно переданого змісту та синтаксичні трансформації. Синтаксична трансформація може полягати в заміні одного типу синтаксичної конструкції іншим. Крім того, Латишев Л. К. виділяє лексичні трансформації: в процесі перекладу деякі лексеми вихідного висловлювання замінюються не системний (словарними) лексичними еквівалентами ПЯ, а деякими контекстуальними еквівалентами, тобто еквівалентами тільки на даний конкретний випадок, які при накладенні один на одного лексичних систем ІЄ і ПЯ не перетинаються, стилістичні: зміна стилістичного забарвлення одиниці, що перекладається, а також глибинні: вторгаються в більш глибинний шар речемислітельной діяльності, в результаті чого зазнає змін сама схема думки [46, с. 66].
Таким чином, можемо узагальнити, що граматичні трансформації обумовлені різними невідповідностями мовних складів, застосуванням тих чи інших форм граматичнихтрансформацій визначені змінами, які необхідні при перекладі текстів, враховуючи всю специфіку лексичного та граматичного ладу переказного і перекладного мов . Перейдемо до розгляду особливостей використання граматичних трансформацій при перекладі науково-технічної літератури.
3.2 Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійської науково-технічної літератури
Експериментальним корпусом нашої роботи є граматичні трансформації, які були виявлені при перекладі науково-технічних текстів з англійської мови на російську. Вихідними текстами є статті з наукових журналів: 1) Science; 2) Popular Science; 3) New Scientist; 4) New Scientist; 5) Science; 6) New Scientist. Переклад експериментального корпусу представляє певну складність через специфіку оповідання в літературі науково-технічного стилю і вимагає певних регламентованих правил при перекладі з однієї мови в інший. Розглянемо специфіку виявлених граматичних трансформацій при перекладі науково-технічної літератури на наступних прикладах, під кожним із прикладів наведемо аналіз трансформацій.
1) Оригінальний текст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites. p>
Переклад: «Установка включає в себе чотири замкнутих лінії шліфування, які регулюються окремими системами управління, а також окремі конвеєрні стрічки, що дозволяє проводити вимірювання і облік загального тоннажу планового виходу залізних концентратів і пиритов». p>
На цьому прикладі ми бачимо, що багатокомпонентний термін «Belt-Meter», що не має еквівалента в російській мові, був замінений на близьке за змістом словосполучення «конвеєрні стрічки». Слід зазначити, що дана заміна не змінила змісту речення, тому що термін «Belt-Meter» в дослівному перекладі означає те явище, яке в російській мові носить назву «конвеєрна стрічка». Проведена заміна частин мови і перес...