Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





ті в температурі в кілька сотень градусів може зробити істотний вплив на швидкість горіння зерна або на швидкість хімічної реакції, якщо такі зміни температури можуть бути застосовні в даних процесах».

Розглядаючи даний приклад перекладу, відзначимо, що тут був застосований спосіб перестановки , коли кілька слів, в даному випадку temperature і differences, були переставлені місцями, з метою досягнення логічності пропозиції при перекладі на російську мову.

6) Оригінальний текст: This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process.

Переклад: «Постріл низького тиску показаний також на рис.6, що в черговий раз демонструє відсутність впливу проміжних газів на початок процесу».

У даному перекладі була проведена заміна многокомпонентного терміна «low-pressure shot» на найбільш підходяще словосполучення «постріл низького тиску», що пояснюється необхідністю адаптації даного многокомпонентного терміна відсутністю еквівалента в російській мові.

7) Оригінальний текст: For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery.

Переклад: «У цій разі, статичною напругою стиснення або статичною напругою зсуву можна вважати те напруження, яке виявляється на еластомер нормальним номінальний крутний момент».

В даному випадку проведена заміна словосполучення for this discussion - «в цьому обговоренні» на більш характерне російській науково-технічному стилю словосполучення «в цьому випадку».

8) Оригінальний текст: Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer.

Переклад: «Статична напруга, не є основним критерієм для визначення терміну служби еластомерів».

При перекладі цієї пропозиції використаний метод опущення , в результаті якого фраза if held to practical limits - «у разі практичних обмежень» опущена, так як при перекладі на російську мову бачиться не важливою.

9) Оригінальний текст: Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied.

Переклад: «Крім того, важливо домогтися максимального терміну служби, який полягає в запобіганні повернення до нуля деформації після початкової деформації в процесі нормальної експлуатації».

У даному прикладі переклад пропозиції здійснений методом заміни , тобто при перекладі були замінені частини мови для максимального збереження структури вихідного пропозиції, що можливо пояснити внаслідок схожості конструкції пропозиції, як в ІЄ, так і я ПЯ.

10) Оригінальний текст: Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors.

Переклад: «Процес вибору конкретного еластомеру для виконання конкретних завдань, повинен включати в себе розгляд багатьох факторів».

При перекладі цієї пропозиц...


Назад | сторінка 38 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову