Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")

Реферат Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")





beth

Ah, my poor prices! ah, my tender babes!

My unblown flowers, new-appearing sweets!

If yet your gentle souls fly in the airbe not fix d in doom perpetual, about me with your airy wingshear your mother s lamentation.

Queen Margaret

Hover about her; say that right for right

Hath dimm d your infant morn to aged night.


Переклад Донського Королева Єлизавета Про сини! Про милі малятка! Про що не встигли розквітнути квіти! Коль ваші душі над землею витають І вироку чекають від судії,? Нехай до мене злетять на легких крилах, Нехай почують, як ридає мати! Маргарита (убік) Пускай злетять і скажуть: заслузі Дітей накрила ніч своїм крилом. Переклад Лейтінен Королева Єлизавета Про принци бідні! Мої малятка! Розквіту не дізнаємося квіти! Коли ще парять тут ваші душі І суд небес ще проректи - пурхати наді мною на легких крилах, Слухаючи плачу своєї матері! Маргарита (убік) Скажіть їй: світло вашої юної сили Старуха-тьма по праву погасила. Переклад Радлова Королева Єлизавета Про діти ніжні мої! Про принци! Про бідні, нецветшіе квіти! Коль в повітрі витають ваші душі І вічної немає обителі у вас,? До мене на легких крилах ви зльотах, Щоб стогонів матері почути! Маргарита (убік) злетяться до неї, скажіть: кров за кров. Ніч погасила ранок і любов.

У даному прикладі проявляється сема «велич»: у піднесеному описі маленьких убитих принців присутні нотки патетичности. У перекладі Донського: Про сини! Про милі малятка! Про що не встигли розквітнути квіти! У перекладі Лейтінен: Про принци бідні! Мої малятка! Розквіту не дізнаємося квіти! У перекладі Радлова: Про діти ніжні мої! Про принци! Про бідні, нецветшіе квіти! Також в перекладах протиставлення infant morn і aged night передано за допомогою елементів іронії, що служить фоном для прояву трагічного . Наприклад , в перекладі Донського: Нехай злетять і скажуть: заслузі дітей накрила ніч своїм крилом. У перекладі Лейтінен: Скажіть їй: світло вашої юної сили старуха-тьма по праву погасила . У перекладі Радлова: злетяться до неї, скажіть: кров за кров. Ніч погасила ранок і любов. Ці мстиві слова королеви Маргарити актуалізують таку сему, як «конфлікт».

На підставі наведених вище перекладів, можна зробити наступні висновки: в оригіналі трагедії «Річард III» і перекладах М. Донського, Б. Лейтінен і А. Радлова проявилися такі ключові семи, як « загибель »,« велич »,« конфлікт » , складові суть концепту трагічне.


3.2 Ядерні семи трагічного в перекладах трагедії «Ромео і Джульєтта»


Розглянемо переклади трагедії «Ромео і Джульєтта». Для аналізу мною було обрано переклади Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, Аполлона Григор'єва.

Герцог, правитель Верони, звертається до Монтеккі і ...


Назад | сторінка 39 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: "Вічна" тема любові в трагедії В. Шекспіра "Ромео і Джульєтт ...
  • Реферат на тему: Аналіз системи персонажів в трагедії В. Шекспіра &Ромео і Джульєтта&
  • Реферат на тему: Жанр транскрипції у фортепіанній музиці (на прикладі транскрипції 10 п' ...
  • Реферат на тему: Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...