beth
Ah, my poor prices! ah, my tender babes!
My unblown flowers, new-appearing sweets!
If yet your gentle souls fly in the airbe not fix d in doom perpetual, about me with your airy wingshear your mother s lamentation.
Queen Margaret
Hover about her; say that right for right
Hath dimm d your infant morn to aged night.
Переклад Донського Королева Єлизавета Про сини! Про милі малятка! Про що не встигли розквітнути квіти! Коль ваші душі над землею витають І вироку чекають від судії,? Нехай до мене злетять на легких крилах, Нехай почують, як ридає мати! Маргарита (убік) Пускай злетять і скажуть: заслузі Дітей накрила ніч своїм крилом. Переклад Лейтінен Королева Єлизавета Про принци бідні! Мої малятка! Розквіту не дізнаємося квіти! Коли ще парять тут ваші душі І суд небес ще проректи - пурхати наді мною на легких крилах, Слухаючи плачу своєї матері! Маргарита (убік) Скажіть їй: світло вашої юної сили Старуха-тьма по праву погасила. Переклад Радлова Королева Єлизавета Про діти ніжні мої! Про принци! Про бідні, нецветшіе квіти! Коль в повітрі витають ваші душі І вічної немає обителі у вас,? До мене на легких крилах ви зльотах, Щоб стогонів матері почути! Маргарита (убік) злетяться до неї, скажіть: кров за кров. Ніч погасила ранок і любов.
У даному прикладі проявляється сема «велич»: у піднесеному описі маленьких убитих принців присутні нотки патетичности. У перекладі Донського: Про сини! Про милі малятка! Про що не встигли розквітнути квіти! У перекладі Лейтінен: Про принци бідні! Мої малятка! Розквіту не дізнаємося квіти! У перекладі Радлова: Про діти ніжні мої! Про принци! Про бідні, нецветшіе квіти! Також в перекладах протиставлення infant morn і aged night передано за допомогою елементів іронії, що служить фоном для прояву трагічного . Наприклад , в перекладі Донського: Нехай злетять і скажуть: заслузі дітей накрила ніч своїм крилом. У перекладі Лейтінен: Скажіть їй: світло вашої юної сили старуха-тьма по праву погасила . У перекладі Радлова: злетяться до неї, скажіть: кров за кров. Ніч погасила ранок і любов. Ці мстиві слова королеви Маргарити актуалізують таку сему, як «конфлікт».
На підставі наведених вище перекладів, можна зробити наступні висновки: в оригіналі трагедії «Річард III» і перекладах М. Донського, Б. Лейтінен і А. Радлова проявилися такі ключові семи, як « загибель »,« велич »,« конфлікт » , складові суть концепту трагічне.
3.2 Ядерні семи трагічного в перекладах трагедії «Ромео і Джульєтта»
Розглянемо переклади трагедії «Ромео і Джульєтта». Для аналізу мною було обрано переклади Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, Аполлона Григор'єва.
Герцог, правитель Верони, звертається до Монтеккі і ...