Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові

Реферат Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові





886??? Поки (bye-bye)

Треба відзначити, що така заміна ієрогліфів числівниками-омонимами широко поширена в вказаному середовищі і для позначення великого ряду не запозичених, а споконвіку китайських понять, наприклад:


1414???? Цікаво-інтересно142??? У що б то не стало15?? Борг, обязанность17?? Вместе21?? Тільки і всього, просто, так себе246??? Страшенно зголоднів (вмираю з голоду) 456??? А ось і я514??? Чи не інтересно520??? Я тебе люблю5366???? Хочу поболтать5376????? Я разозлілся54?? Бескористний57?? Оружіе57386????? Пішов работать5776???? Я вишел61?? Звертати вніманіе70345????? Будь ласка, повір мне7087???? Будь ласка, не уході7-10?? На самому деле7-10?? Рицарь729??? Іди випей7474074??????? Провалюй, забирайся, забирайся (щоб ти здох!) 8384???? Ні те, ні се; не риба, не м'ясо; так себе85?? Допоможи мне88 (2)?? (?) З нетерпеніем918??? Вперед, так тримати (піддай, поднажмі) 95?? Спаси меня987??? Вибач

Необхідно відзначити, що це, звичайно, не офіційна і далеко не повсюдно прийнята практика. Швидше, це елемент субкультури окремих груп молоді, але також має право на існування і ходіння в певних і досить непоодинокі колах.


Назад | сторінка 38 з 38





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дериваційний потенціал запозичених слів
  • Реферат на тему: Використання запозичених слів у сучасній пресі
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Лексичні значення цифрових поєднань в китайських чатах як елемент сленгу та ...
  • Реферат на тему: Клінічне дослідження при будь-якому внутрішньому незаразних захворювань