ство британській короні. За даними Всесвітньої організації охорони здоров'я, в 2000 р. за рівнем розвитку медицини Великобританія займала 15 місце в Європі і 18 місце у світі. По темпу впровадження інновацій і рівню розвитку наукових досліджень в області медицини Сполучене Королівство незмінно входить до десятки світових лідерів. Величезна кількість проривів і відкриттів у цій області належить Великобританії. Саме тому це не могло не знайти вираз у фразеологічних оборотах.
) Catch a cold - застудитися. Оскільки дослівний переклад звучить як «підхопити холод», стає зрозумілим природа простудних захворювань, які часто лютують саме в холодну пору року. У російській мові дієслово «застудитися» також походить від слова «холоднеча», тобто сильний мороз.
2) Just what the doctor ordered - те, що доктор прописав; дослівний переклад збігається з еквівалентом. Подібну фразу вживають тоді, коли говорять про щось підходящому в даний момент, найбільш оптимальному варіанті, адже лікар призначає саме ті ліки, які необхідні в даний момент.
3) Fit as a fiddle - здоровий, як бик; «Міцний, як скрипка» - дослівний переклад. В Англії скрипка вважається самим ніжним і витонченим інструментом, тому, при найменшій її несправності, на ній грати стає неможливо. У російській же максимальний ступінь здоров'я підкреслюють, порівнюючи людини з биком, сильним і міцним тваринам.
Кожен з нас незалежно від місця проживання, віку та статі має пряме або непряме відношення до спорту. Навіть якщо ми не займаємося ним безпосередньо, ми можемо просто вболівати за якогось спортсмена або команду, захоплюватися якимись видами спорту з теоретичної точки зору. Тому в кожній мові існують певні стійкі вирази, що висвітлюють дану тематику. Що стосується Великобританії, то вона породила цілий ряд великих міжнародних видів спорту в їх числі: футбол, регбі, крикет, гольф, теніс, бадмінтон, сквош, хокей, бокс, снукер, більярд і керлінг. Вона також грав ключову роль у розвитку видів спорту, таких як вітрильний спорт і Формула - 1. У більшості змагань окремі команди виступають за Англію, Шотландію, Уельс та Північну Ірландію, в тому числі і на Іграх Співдружності. Однак бувають і випадки, коли єдина команда виступає за Великобританію, в тому числі Олімпійські ігри, де представлена ??єдиної збірної. Лондон був місцем проведення Олімпійських ігор в 1908 і 1948 роках, а в 2012 році став першим містом, брали Олімпійські ігри тричі. Давайте звернемося до прикладів фразеологічних одиниць, які мають безпосереднє відношення до спорту:
. Foul play - дослівно «брудна, (нечиста) підла гра». Звичайно ж, ми таким чином характеризуємо ту гру, де команди грали нечесно, можливо, мала місце яка-небудь домовленість; дуже часто подібний вираз можна зустріти у футболі чи волейболі.
. No sweat - дослівно «без поту, не спітнівши». Як відомо, будь-які фізичні навантаження в результаті м'язової роботи викликають активне потовиділення. А вже якщо такого не відбулося, значить, занадто легкою була перемога, що «навіть попотіти не довелося». У російській мові існує вираз «Доведеться попітніти», тобто буде потрібно багато сил, щоб виконати завдання. Звичайно ж, подібний вислів ми не використовуємо в рамках спортивної тематики, але, порівнюючи фразеологізми, відзначаємо схожість мислення на рівні фізіологічних особливостей будови тіла.
...