Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійській мові

Реферат Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійській мові





. Get your skates on - дослівний переклад «одягай свої ковзани». Вираз вживається тоді, коли хтось хоче поквапити людини. Зауважимо, що в англійській мові оригінально використовується слово «skates» (ковзани) і обігрується його значення. Народ вибрав саме його, щоб вказати на необхідність швидкого дії, адже саме на ковзанах людина пересувається набагато швидше, ніж пішки.


Висновок


Фразеологічний фонд кожного народу відображає у своїх численних образах історію життя, матеріальної і духовної культури нації. Національно-культурна своєрідність ідіоматичних оборотів особливо наочно проявляється при зіставленні двох мов, яке показало, що в російській і англійській мовах є подібності. За допомогою фразеологічних висловів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя.

Проведений нами порівняльно-порівняльний аналіз фразеологічних одиниць англійської та російської мов дає можливість встановити основні подібності.

У російській мові фразеологізми включають в свій склад різного роду стійкі поєднання слів предикативного характеру. За своєю будовою фразеологізми дуже різноманітні, тому що в основі їх лежать ті ж структурні схеми, за якими створюються вільні пропозиції. В англійській мові ж фразеологізми неінтенсіфіцірующего характеру виражені поєднаннями знаменних і службових слів.

В англійській мові вигукові ідіоматичні вирази представлені замкнутими междометного фразеологізмами з цілісним значенням і константної залежністю компонентів. У російській мові ж вигукові фразеологізми не мають спеціальних категоріальних, лексико-граматичних показників і розглядаються в нашій роботі з семантичною точки зору.

Ідіоматичні обороти по типу пропозиції в англійській і в російській мовах представлені, більшою мірою, комунікативними за характером і метою або частково предикативними за структурою конструкціями. Внаслідок цього, в идиоматике російської та англійської мов існує цілий ряд випадків переходу приказки в «нерозкладне словосполучення». Водночас зворотний процес розгортання лаконічного идиоматического вираження в більш поширене вираз в російській мові практично не спостерігається.

У російській і англійській періодичної преси спостерігається часте вживання фразеологічних одиниць для барвистості, переконливості і образності. Проведений нами аналіз авторського використання фразеологізмів у публіцистичному стилі показав, що в більшій частині журналісти використовують у своїх статтях фразеологічні одиниці. Дані фразеологічні одиниці мають свої властивості:

) заміна одного або декількох компонентів;

) використання фразеологізму в суспільно-політичній лексиці;

) переосмислення лексики для цілей публіцистики, суміщення рис публіцистичного стилю з рисами інших стилів;

) різноманітність тематики жанрів.

В руках художників слова - письменників і публіцистів - фразеологізми стають одним з найбільш дієвих мовних засобів втілення художнього образу, їх використовують для створення мовної характеристики героя, для ...


Назад | сторінка 39 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми, що виражають ставлення людини до праці в англійській мові
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, ан ...