. Get your skates on - дослівний переклад «одягай свої ковзани». Вираз вживається тоді, коли хтось хоче поквапити людини. Зауважимо, що в англійській мові оригінально використовується слово «skates» (ковзани) і обігрується його значення. Народ вибрав саме його, щоб вказати на необхідність швидкого дії, адже саме на ковзанах людина пересувається набагато швидше, ніж пішки.
Висновок
Фразеологічний фонд кожного народу відображає у своїх численних образах історію життя, матеріальної і духовної культури нації. Національно-культурна своєрідність ідіоматичних оборотів особливо наочно проявляється при зіставленні двох мов, яке показало, що в російській і англійській мовах є подібності. За допомогою фразеологічних висловів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя.
Проведений нами порівняльно-порівняльний аналіз фразеологічних одиниць англійської та російської мов дає можливість встановити основні подібності.
У російській мові фразеологізми включають в свій склад різного роду стійкі поєднання слів предикативного характеру. За своєю будовою фразеологізми дуже різноманітні, тому що в основі їх лежать ті ж структурні схеми, за якими створюються вільні пропозиції. В англійській мові ж фразеологізми неінтенсіфіцірующего характеру виражені поєднаннями знаменних і службових слів.
В англійській мові вигукові ідіоматичні вирази представлені замкнутими междометного фразеологізмами з цілісним значенням і константної залежністю компонентів. У російській мові ж вигукові фразеологізми не мають спеціальних категоріальних, лексико-граматичних показників і розглядаються в нашій роботі з семантичною точки зору.
Ідіоматичні обороти по типу пропозиції в англійській і в російській мовах представлені, більшою мірою, комунікативними за характером і метою або частково предикативними за структурою конструкціями. Внаслідок цього, в идиоматике російської та англійської мов існує цілий ряд випадків переходу приказки в «нерозкладне словосполучення». Водночас зворотний процес розгортання лаконічного идиоматического вираження в більш поширене вираз в російській мові практично не спостерігається.
У російській і англійській періодичної преси спостерігається часте вживання фразеологічних одиниць для барвистості, переконливості і образності. Проведений нами аналіз авторського використання фразеологізмів у публіцистичному стилі показав, що в більшій частині журналісти використовують у своїх статтях фразеологічні одиниці. Дані фразеологічні одиниці мають свої властивості:
) заміна одного або декількох компонентів;
) використання фразеологізму в суспільно-політичній лексиці;
) переосмислення лексики для цілей публіцистики, суміщення рис публіцистичного стилю з рисами інших стилів;
) різноманітність тематики жанрів.
В руках художників слова - письменників і публіцистів - фразеологізми стають одним з найбільш дієвих мовних засобів втілення художнього образу, їх використовують для створення мовної характеристики героя, для ...