на силу свого розмовного характеру не можуть бути використані при перекладі даного заголовка. Так як російським газетним заголовкам властивий більш нейтральний відтінок, фразеологізм «up in the air» слід перекласти як «велике питання».)
Кліше: Iran nuclear drive could spark arms race: Hague
Вільям Хейг: Іранська ядерна програма може спровокувати гонку озброєнь
Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress
Рішення Обами про скорочення чисельності збройних сил викликало бурхливі дебати в Конгресі
Кліше необхідні в газетних заголовках, оскільки вони викликають потрібні асоціації і не допускають двозначності. Практично всі англійські кліше мають аналогічні російські відповідності. Завдання перекладача полягає в тому, щоб побачити в англійському газетному заголовку кліше і перевести його відповідно до російськими загальноприйнятими еквівалентами.
. Змішання книжкової та розмовної лексики
У газетних заголовках особливо широко використовуються жаргонізми та інші лексичні елементи розмовного стилю. Навіть якщо в самій статті небудь ситуація описується в більш стриманому стилі, заголовок часто носить більш розмовний характер [7,121]: Minister Sacked for Bribery
Прем'єр-міністр Бірми звільнений за хабарництво
(Незважаючи на серйозний характер повідомлення в англійському заголовку використовується дієслово sack, який є побутово-розмовною.)
. Скорочення
Переклад скорочень зазвичай не викликає складнощів при перекладі заголовка. Труднощі можуть викликати ті скорочення, які не мають у російській мові офіційного еквівалента. Часто скорочення піддаються прізвища або фамільярне прізвиська відомих політичних або громадських діячів. Подібного роду скорочення значно ускладнюють розуміння заголовків і за рідкісними винятками майже не реєструються словниками. Перекладач повинен пам'ятати, що вони зовсім далекі стилю нашого друку і що в кожному випадку він повинен замість скорочень приводити прізвище повністю, а прізвиська замінювати прізвищами [20,232]:
Europeans don? t eat enough fruit and veg
Європейці споживають недостатньо фруктів і овочів
Замість слова «vegetables» в англійському заголовку використовується скорочення «veg», що має розмовний характер. Відповідно до особливостей стилю російських газетних заголовків «veg» буде переводитися словом «овочі», які мають нейтральний відтінок.
Pootie-Poot prepping for President?
Путін готується стати президентом?
(Фамільярне прізвисько В.В. Путіна, чуже стилю російських газетних заголовків, при перекладі буде замінюватися прізвищем.)
Третя група скорочень, вельми поширених в заголовках, - скорочення географічних назв. У російських заголовках ці скорочення перекладаються повністю: [20,233] Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?
Нова теорія розкриє загадку формування?? Каліста гір?
(Скорочення Rockies перекладається повністю.)
. Абревіатури
М.Р.- Member of Parliament
T.U.K.- Trades Union C...