appearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last night.), Зрозуміло, що тимчасова форма цього дієслова - НЕ Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Дієслово-зв'язка «to be» опущений, що відповідає нормам складання англомовних заголовків. У мові російської преси не існує аналогів подібного роду еліпсиса. Обставина заголовка (after vanishing from ferry) замінюється причетним оборотом (заміна членів пропозиції із заміною частин мови). Причетний оборот, який замінив обставина, розташовується не в кінці речення, а після підмета, яке він визначає (перестановка). Таким чином, виконавши ряд трансформацій, даний заголовок можна перекласти наступним чином: Пара, яка зникла з порома, знайдена в Бельгії [49].
5) «Robin Williams to undergo heart surgery». Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Двусоставность характерна як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків. Присудок (to undergo) виражено інфінітивом. Дієслово-зв'язка to be опущений. Інфінітивна форма присудка найчастіше в газетних заголовках використовується для вираження майбутнього часу. При перекладі підлягає англійського пропозиції (Robin Williams) трансформується на додаток (Робіна Уільямса), в той час як доповнення (surgery) трансформується в підмет (операція). Це заміна членів пропозиції. Таким чином, виконавши заміну членів речення даний заголовок можна перекласти наступним чином: Робі Уільямса чекає операція на серці [49].
6) «UK« least wanted »list published». Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Двусоставность характерна як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків. Присудок заголовка (published) виражено другою формою дієслова. Однак за змістом пропозиції та з тексту статті зрозуміло, що це форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Дієслово-зв'язка to be опущений (що ніяк не відбивається на перекладі). При перекладі визначення (UK) трансформується в обставина місця (у Великобританії). Таким чином, виконавши заміну членів речення, даний заголовок можна перекласти наступним чином: У Великобританії опублікований список «найменш бажаних осіб» [49].
7) «Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances». Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Двусоставность характерна як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків. Присудок заголовка (told) виражено дієсловом у другій формі. Причому з одного тільки заголовка не зрозуміло, чи виражене присудок дієсловом у формі Past Indefinite Active або Present Indefinite Passive. Так як ми знаємо, що, відповідно до норм побудови англійських заголовків, дієслово-зв'язка to be дуже часто опускається. Однак цю подвійність розуміння легко дозволити, звернувшись до тексту статті (AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed «inadequate»). При перекладі підмет заголовка (soldiers) трансформується на додаток (солдат). Таким чином, прояснивши значення присудка і виконавши заміну членів речення, даний заголовок можна перекласти наступним чином: Австралійських со...