лдатів, що прямують до Афганістану, попросили дістати страховки [50].
8) «Stock markets give up early gains». Дана пропозиція можна майже повністю перекласти дослівно із збереженням всіх норм побудови і англійських і російських заголовків. Єдина трансформація необхідна при перекладі доповнення заголовка (gains). Це іменник, який в російській мові, на відміну від англійської, вживається в однині. Таким чином, змінивши категорію числа доповнення, даний заголовок можна перекласти наступним чином. Фондові біржі більше не сподіваються на швидку прибуток 50].
) «Fear and Loathing in Athens». Даний заголовок представлений номінативним пропозицією, що не настільки характерно для новинних газетних заголовків. Слід зазначити при цьому, що інформативна функція в цьому заголовку поступається рекламної. Тема не дає нам уявлення про ситуацію, про яку піде мова в статті (у статті розповідається про тяжке становище іммігрантів у Греції). Зате привертає увагу (заголовок являє собою злегка змінену назву відомого американського фільму «Fear and Loathing in Las Vegas»). При перекладі ніяких граматичних трансформацій не потрібно. Даний заголовок можна перекласти дослівно: Страх і ненависть в Афінах [50].
10) «Charged With Giving Classified Data to China». Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Двусоставность характерна як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків. Присудок заголовка (charged) виражено дієсловом у другій формі. Однак за змістом пропозиції та з тексту статті зрозуміло, що це форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Дієслово-зв'язка to be опущений (що ніяк не відбивається на перекладі).
Даною пропозицію не можна перекласти дослівно, проте при перекладі не буде потрібно ніяких граматичних трансформацій. Співробітник Пентагону звинувачується в шпигунстві на користь Китаю [50].
) «List calories, and diners will at least look». При перекладі пропозиція, внаслідок лексичних трансформацій, значно подовжиться, тому доцільно замінити союзну зв'язок бессоюзной, що більш характерно для російських заголовків. Також це додасть заголовку велику динамічність, компенсуючи великий обсяг отриманої пропозиції.
Таким чином, виконавши заміну синтаксичного зв'язку, даний заголовок можна перекласти наступним чином: Розмістіть інформацію про калорійність блюд - відвідувачі, принаймні, ознайомляться з нею [50].
12) «Woman arrested in Saudi Arabia for driving». Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Двусоставность характерна як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків. Присудок заголовка (arrested) представлено дієсловом у другій формі. Однак, за змістом заголовка зрозуміло, що це форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Дослівний переклад цієї пропозиції (Жінка арештована в Саудівській Аравії за водіння) суперечить нормам актуального членування російської мови, які відрізняються від відповідних норм англійської, тому необхідно виконати перестановку. Woman 1 | arrested 2 | in Saudi Arabia 3 | for driving 4 - У Саудівській Аравії 1 | жінка 2 | арештована 3 | за водіння 4 [50].
13) «Number of Unwed Mothers has risen sharply in US». Тема представлений пр...