Active, a Present Indefinite Passive. Дієслово-зв'язка «to be» опущений, що відповідає нормам складання англомовних заголовків (еліпсис допоміжного дієслова робить заголовок коротшим, і «цікавим», що збільшує шанси того, що заголовок приверне увагу і буде прочитаний до кінця). У мові російської преси не існує аналогів подібного роду еліпсиса. Пасивна конструкція (killer (is) jailed) в даному реченні передається на російську мову теж пасивної конструкцією (вбивця засуджений). Вибір такого способу перекладу пов'язаний з семантикою дієслова. Початкове пропозиція не ускладнене. Однак у ньому є номінативна атрибутивна група (Harry Potter actor s killer), яка при перекладі вимагає трансформації (необхідність трансформації обумовлена ??відмінностями будови мов). У даному випадку атрибутивна група замінюється при перекладі причетним оборотом. Таким чином, трансформувавши номинативную атрибутивну групу (трансформація - заміна), даний заголовок можна перекласти наступним чином: Вбивця актора, що знімався в «Гаррі Поттері», засуджений до довічного ув'язнення [49].
2) «Britney kicks off comeback tour». Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Двусоставность характерна як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків. Присудок даного заголовка (kicks off) виражено фразовим дієсловом у формі Present Indefinite Active. Варто пам'ятати, що дуже часто ця тимчасова форма в англійських заголовках використовується для передачі не тільки теперішнього часу, але також і минулого. Звернувшись до контексту (Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), Можна зрозуміти, що це якраз випадок вживання минулого часу. При перекладі підлягає англійського пропозиції (Britney) стає частиною доповнення (турне Брітні Спірс), а доповнення англійської пропозиції (tour) стає підметом російської (турне). Це - заміна членів пропозиції. Визначення comeback трансформується в причетний оборот. Таким чином, трансформувавши атрибутивну групу (трансформація - заміна), змінивши тимчасову форму присудка (морфологічна трансформація), і зробивши заміну членів речення, даний заголовок можна перекласти наступним чином: Стартувало турне Брітні Спірс, присвячене її поверненню на сцену [49]. p>
) «Mechanical mother comforts monkey». Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Двусоставность характерна як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків. Присудок даної пропозиції виражено особистим дієсловом у формі Present Indefinite Active (comforts), при цьому з тексту статті ясно, що в даному випадку ця тимчасова форма використовується для передачі теперішнього часу, а не минулого історичного. Пропозиція, що є заголовком статті, нічим не ускладнене. Також у цьому заголовку немає ніяких структур, що вимагають трансформації при перекладі. Таким чином, даний заголовок можна перекласти на російську мову дослівно. Механічна мама заспокоює мавпочку [49].
) «Couple found in Belgium after vanishing from ferry». Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Двусоставность характерна як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків. Присудок виражено другою формою дієслова (found). Однак за змістом пропозиції, а також з тексту статті (A couple whose dis...