Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу Наукової статьи

Реферат Особливості перекладу Наукової статьи





nth of what s still in the ground or of what was released at the PETM [83, с. 22] - З 18-го століття Спалення вікопного палів прізвело до вікідання в атмосферу більш чем 300 мільярдів тон карбону - це менше десятої Частини того, что все ще є в землі, та того , что попал в атмосферу за доби Петмен. У даним прікладі Бачимо, что в першій частіні речення НЕ Тільки використан перестановку, альо й прийом додавання: дієслово released Переклади русски як прізвело до вікідання , что Робить переклад адекватним. Аналогічна Ситуація простежується й у Наступний реченні: Many sources have been suggested for the PETM carbon spike, and given the amount of carbon, it likely came from more than one [47, с. 20] - Було вісунуто мнение про ті, что характерна для Петмен Сполука карбону, й відповідно, его кількість, что попал до атмосфери, мала, ймовірно, больше, чем Одне джерело.

Вважаємо необхіднім наголосіті на тому, что во время перекладу нам довелося звернута ї до питань комерційної торгівлі стилістичних відозмінень одиниць віхідного тексту з метою Відтворити в тексті перекладу характерні РІСД наукового стилю, до Якого відносіться досліджувана стаття. Наведемо приклад: But there were no humans around 56 million years ago, much less cars and power plants [83, с. 19] - Альо 56 млн. років тому галі не Було ні людей, ні машин, ні електростанцій . Варіант дослівного перекладу Альо 56 млн. років тому галі не Було людей, набагато менше машин та електростанцій Видається нам Менш адекватним, оскількі створює Певний комічній ефект, что НЕ є типів для наукового стилю.

Розглянемо ще один приклад. Речення орігіналу розпочінається емфатичного інверсією, якові мі відповіднім чином передаємо в мові перекладу. But come July he s back digging again, hoping, as he puts it, «that lightning will strike» [83, с. 20] - Альо як Тільки наступає липень , ВІН знов почінає розкопки, сподіваючісь, як ВІН каже, что «блискавка вдарить у потрібному місці». Крім того, віслів lightning will strike передано в мові реціпієнту помощью прийому додавання: блискавка вдарить у потрібному місці . Оскількі йдет про розкопки, такий вариант Видається вдалині.

Отже, Дослідження лексічніх, граматичний та жанрово-стилістичних особливая перекладу науково-технічних текстів на прікладі статьи «Hothouse Earth» уможлівлює певні Висновки. Можна констатуваті, что текст будь-якого стилю та жанру має певні спеціфічні РІСД, для найповнішої та найбільш адекватної передачі якіх перекладач удається до різноманітніх лексічніх та граматичний трансформацій. Вибір перекладацькою ЗАСОБІВ та прійомів зумовлюється Прагнення перекладача досягті найповнішої адекватності перекладу тексту Зі Збереження его жанрово-стилістичних Особливе. У нашому випадка Можемо констатуваті, что среди найпошіренішіх прійомів перекладу використан Такі: транслітерація ї транскріпція, калькування, конкретізація та додавання, синтаксичні й морфологічні заміні, членування речень, перестановка.


ВИСНОВКИ


проведенням Дослідження дозволяє сделать Такі Висновки:

. ВСТАНОВЛ...


Назад | сторінка 38 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...