ЕНО, что Поняття еквівалентності є тотожня Поняття адекватності. Досягнення адекватності є Головня Завдання перекладача. Адекватний переклад можна візначіті як такий, что передает Зміст орігіналу з Дотримання існуючіх норм мови перекладу, что досягається за помощью вдалого! Застосування різніх перекладацькою трансформацій.
У результаті критичного АНАЛІЗУ Наукової літератури з проблеми Дослідження ВСТАНОВЛЕНО, ЩО, Незалежності від бажання та намагань перекладача якомога точніше Відтворити змістову, експресивності й естетична Цінність орігіналу та досягті рівнозначного з Первін текстом впліву на читача, ВІН может розраховуватися позбав на відносну еквівалентність перекладу тексту орігіналу.
. АНАЛІЗУ жанрової спеціфікі наукових статей та особливая їх перекладу дозволивши стверджуваті, что среди синтаксичних та граматичний особливая найбільш Поширеними є Такі: Довгі складні речення, часто з наявністю Великої кількості другорядніх та однорідніх членів, Уживання багатокомпонентніх атрибутивних конструкцій, складних конструкцій з герундієм та інфінітівом, а такоже Уживання пасивного стану, Який уважається Ознакою більшої про єктівності викладу ІНФОРМАЦІЇ, что є принципова для текстів наукового стилю.
ПЄВНЄВ складність при перекладі текстів науково-технічного спрямування складають лексічні Особливості, а самє: Використання загально термінів, спеціальної термінології та термінологічніх словосполучень, Які в питань комерційної торгівлі випадка, так само як и слова загально вжитку, набуваються багатозначності. Зазначімо, что Інколи в межах різніх наук один и тієї ж Термін может мати Різні значення. Особливі труднощі для перекладу віклікають випадка, коли Термін має різне значення в залежності від приладнав чі обладнання. Тоді вірішальнім при віборі еквіваленту для багатозначного терміна становится контекст.
Характерною рісою наукових статей є ШИРОКЕ Використання різніх СКОРОЧЕННЯ и абревіатур, при перекладі якіх слід пам ятати, что смороду є офіційнімі, загальнопрійнятімі та їх НЕ можна довільно змінюваті та замінюваті.
. ВСТАНОВЛЕНО, Що з позіцій функціональніх стілів мовлення науково-технічні тексти характеризуються особливая стилем, Який відрізняє їх від других тіпів текстів. Основною функцією наукових статей є ПОВІДОМЛЕННЯ, це візначає інформатівну функцію мови цього різновіду літератури. Отже, при перекладі науково-технічних текстів звітність, відобразіті самє про єктивний, неупередженій, Позбавлення будь-якого емотивного Забарвлення стиль.
. Вивчення Явища перекладацькою трансформацій дозволяє сделать Висновок, то багато - особливий вид перефразування, с помощью якіх здійснюється Перехід від одиниць орігіналу до одиниць перекладу. При цьом Розуміємо, что вихідний текст залішається незміннім, альо поряд з ним на его основе створюється Інший текст мовою перекладу.
залежних від характеру мовних одиниць орігіналу, перекладацькі трансформації поділяють на лексічні, граматичні, стилістичні, віділять такоже лексико-граматичні трансформації.
Лексічні трансформації полягають у відхіленні від прямих Словниковий відповідніків и застосовуються, коли ОБСЯГИ значень лексічніх одиниць мови орігіналу та перекладу НЕ співпадає.
граматичні трансформації поділяють на 2 групи: морфологічні - Ті, що пріпускають замін...