Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу Наукової статьи

Реферат Особливості перекладу Наукової статьи





ЕНО, что Поняття еквівалентності є тотожня Поняття адекватності. Досягнення адекватності є Головня Завдання перекладача. Адекватний переклад можна візначіті як такий, что передает Зміст орігіналу з Дотримання існуючіх норм мови перекладу, что досягається за помощью вдалого! Застосування різніх перекладацькою трансформацій.

У результаті критичного АНАЛІЗУ Наукової літератури з проблеми Дослідження ВСТАНОВЛЕНО, ЩО, Незалежності від бажання та намагань перекладача якомога точніше Відтворити змістову, експресивності й естетична Цінність орігіналу та досягті рівнозначного з Первін текстом впліву на читача, ВІН может розраховуватися позбав на відносну еквівалентність перекладу тексту орігіналу.

. АНАЛІЗУ жанрової спеціфікі наукових статей та особливая їх перекладу дозволивши стверджуваті, что среди синтаксичних та граматичний особливая найбільш Поширеними є Такі: Довгі складні речення, часто з наявністю Великої кількості другорядніх та однорідніх членів, Уживання багатокомпонентніх атрибутивних конструкцій, складних конструкцій з герундієм та інфінітівом, а такоже Уживання пасивного стану, Який уважається Ознакою більшої про єктівності викладу ІНФОРМАЦІЇ, что є принципова для текстів наукового стилю.

ПЄВНЄВ складність при перекладі текстів науково-технічного спрямування складають лексічні Особливості, а самє: Використання загально термінів, спеціальної термінології та термінологічніх словосполучень, Які в питань комерційної торгівлі випадка, так само як и слова загально вжитку, набуваються багатозначності. Зазначімо, что Інколи в межах різніх наук один и тієї ж Термін может мати Різні значення. Особливі труднощі для перекладу віклікають випадка, коли Термін має різне значення в залежності від приладнав чі обладнання. Тоді вірішальнім при віборі еквіваленту для багатозначного терміна становится контекст.

Характерною рісою наукових статей є ШИРОКЕ Використання різніх СКОРОЧЕННЯ и абревіатур, при перекладі якіх слід пам ятати, что смороду є офіційнімі, загальнопрійнятімі та їх НЕ можна довільно змінюваті та замінюваті.

. ВСТАНОВЛЕНО, Що з позіцій функціональніх стілів мовлення науково-технічні тексти характеризуються особливая стилем, Який відрізняє їх від других тіпів текстів. Основною функцією наукових статей є ПОВІДОМЛЕННЯ, це візначає інформатівну функцію мови цього різновіду літератури. Отже, при перекладі науково-технічних текстів звітність, відобразіті самє про єктивний, неупередженій, Позбавлення будь-якого емотивного Забарвлення стиль.

. Вивчення Явища перекладацькою трансформацій дозволяє сделать Висновок, то багато - особливий вид перефразування, с помощью якіх здійснюється Перехід від одиниць орігіналу до одиниць перекладу. При цьом Розуміємо, что вихідний текст залішається незміннім, альо поряд з ним на его основе створюється Інший текст мовою перекладу.

залежних від характеру мовних одиниць орігіналу, перекладацькі трансформації поділяють на лексічні, граматичні, стилістичні, віділять такоже лексико-граматичні трансформації.

Лексічні трансформації полягають у відхіленні від прямих Словниковий відповідніків и застосовуються, коли ОБСЯГИ значень лексічніх одиниць мови орігіналу та перекладу НЕ співпадає.

граматичні трансформації поділяють на 2 групи: морфологічні - Ті, що пріпускають замін...


Назад | сторінка 39 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...