аміна (якщо вона взагалі можлива) ставилася б до тих надрадикальних В«компенсуючимВ» розбіжностям, які в перекладі заборонені і які перетворюють продукт мовного посередництва в В«адаптивне перекладенняВ» (термін О. Каде). З сказаного можна зробити висновок, що представляється досить очевидним: розбіжність національно-культурно обумовлених чинників ціннісної орієнтації у носіїв ІЄ і носіїв ПЯ не піддається нейтралізації в перекладі.
Повноти заради, необхідно сказати про те, що нездоланність розбіжностей національно-культурно обумовлених факторів ціннісної орієнтації в окремих випадках може бути в якоюсь мірою В«відшкодованаВ» у письмовому перекладі коментарями і примітками перекладача.
Покажемо це на прикладі. У романі Е.-М. Ремарка "Drei Kameraden" є наступний епізод. Дівчина з відносно В«високогоВ» шару суспільства Патриція Гольман запрошує до себе додому свого коханого Роберта Локампа і пригощає його сніданком. Роберт - з простих людей. Він збентежений незвичній обстановкою, як йому здається, багатого будинку. Незабаром відбувається наступний розмова, що починається питанням Патриції до Роберта:
"Also, was willst du nun, Tee oder Kaffee?"
"Kaffee, einfach Kaffee, Pat. Ich bin vom Lande. Und du? "p> "Ich trinke mit dir Kaffee. "
"Aber sonst trinkst du Tee? "
"Ja."
"Da haben wir es. "
"Ich fange schon an, mich an Kaffee zu gewöhnen. Willst du Kuchen dazu? Oder Brötchen? "p> "Beides Pat. Man muß solche Gelegenheiten ausnützen. Ich werde nachher auch noch Tee trinken ... ".
Для того щоб зрозуміти внутрішній сенс діалогу, необхідно, по-перше, знати його психологічне підгрунтя: Роберта долають побоювання, йому здається, що він не пара Патриції, тому що він не з її кола, тому що занадто простий і бідний, для того щоб мати право на її любов. Пат всіляко намагається заспокоїти його, прогнати від нього ці думки. По-друге, читачеві має бути відомо, яке місце серед стереотипізовані уявлень німців тієї епохи займали чай і кава: чай вважався напоєм привілейованих верств суспільства, кава (найчастіше його сурогати) був більш простим, масовим напоєм. У переказному варіанті роману про це можна було б сказати в примітці перекладача. Тільки при цьому умови російському читачеві стане ясний сенс діалогу:
- Отже, чого ж ти хочеш, чаю або кави? p> - Кава, просто кави. Пат. Я адже з села. p> - І я вип'ю з тобою кави.
- Ну, а взагалі-то, ти п'єш чай? p> - Так. p> - Я так і думав. p> - Я вже починаю звикати до кави. З чим ти будеш пити:
з тістечком або бутербродом?
Я спробую і того й іншого. Такі можливості не можна упускати. Я потім ще вип'ю і чаю ...
В§ 2. Особливості перекладу синонімів в синонімічному ряду:
Значення слів, які входять у синонімічний ряд, роз'яснюється за допомогою російського еквівалента або описово. Наприклад:
Kluft I прірву