Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





ку, та боїться лапки замочитиВ».

48. ... Doing the old cat-in-an-adage stuff. [35, c.233]

а) ... того самого бідного кота з давньої приказки.

б) Він безцільно тягнув час ...

Проаналізувавши всі ці приклади, ми прийшли до висновку, що автор варіанту а) вдавався тільки лише до дослівному перекладу, розраховуючи на освіченість читачів. Однак це не є кращим рішенням, оскільки може сприйняття тексту перекладу і його осмислення. p align="justify"> Автори ж варіанту б) застосовували описовий переклад, смисловий розвиток, що позитивно позначається на якості переказного тексту.

Розрив

49. I don t think I have ever seen a dog who conveyed more vividly the impression of being rooted to the spot and prepared to stay there till the cows - or, in this case, his proprietress - came home . [35, c.161]

а) Я ще не бачив пса, у якого ясніше всяких слів на морді було б написано, що він швидше пустить коріння, ніж рушить з місця, поки його господиня не повернеться додому. p align="justify"> б) Не думаю, що я бачив коли-небудь собаку, яка б переконливіше створювала враження прицвяхований до місця і готової залишатися на ньому до тих пір, поки корови - або, як в даному випадку її господиня - не повернуться додому.

Початкове вираз - 'till the cows come home' - означає В«до безкінечності, після дощику в четверВ». p align="justify"> Автору першого варіанту М.І. Гилинский вдається зберегти експресивний ефект, створюваний автором твору, за допомогою смислового розвитку та аналогічного переказу (В«швидше пустить коріння ... поки його господиня не повернеться додомуВ»). Він не переводить дослівно англійська фразеологізм, як це роблять автори варіанту б), в результаті чого сприйняття його перекладу не не може. br/>

Висновки по другому розділі


Провівши якісний і кількісний аналіз двох варіантів перекладу твору П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters на російську мову, а саме: що застосовувалися в них способів перекладу деформованих фразеологізмів і використовувалися перекладацьких трансформацій, - ми прийшли до висновку про те, що частотність використання того чи іншого способу перекладу варіюється залежно від застосованого типу деформації.

Так, ФЕ, деформовані за типом заміни лексичного компонента, найбільш часто переводять за допомогою аналогічного (31%) або описового перекладу (13%), а також вдаючись до компенсацій (13%). Крім того, у нашому матеріалі були застосовані комбінований, еквівалентний, буквальний і В«обертональнийВ» спосо...


Назад | сторінка 39 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів