Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





Так, злякався. Як моя тітонька Агата. p align="justify"> А що з нею?

А у неї вилив жовчі.

Вираз to turn yellow значить В«струситьВ». У даному випадку спостерігається опущення вербального компонента to turn і додавання компонента bright для інтенсифікації значення вихідного фразеологізму.

Автор першого варіанту, використовуючи дослівний переклад, вдається до смисловому Домислювання. В якості недоліку можна відзначити деяке невідповідність англійської та російської ідіоми: росіяни В«від страху зеленіютьВ», але не жовтіють. Внаслідок цього, прагматичний потенціал першого варіанту перекладу не ідентичний прагматичному потенціалу тексту оригіналу. p align="justify"> Що ж до другого варіанту перекладу, то його автори для збереження експресивності і досягнення прагматичного потенціалу, ідентичного потенціалу оригіналу, вдаються до такої перекладацької трансформації, як компенсація за рахунок смислового розвитку та додавання компонентів. Однак концепт кольору (В«жовчВ») присутній і тут, що в деякій мірі ускладнює сприйняття тексту перекладу носіями переказного мови. p align="justify"> Алюзія

Автор оригінального твору П.Г Вудхауз неодноразово обігравав англійське прислів'я "All cats love fish but fear to wet their paws", використовувану в тому випадку, коли йдеться про людину, яка хоче роздобути щось цінне , не докладаючи при цьому необхідних зусиль. p align="justify"> Звернемося до прикладів.

. p align="justify"> I can t make up my mind. You remember that fellow you ve mentioned to me once or twice, who let something wait upon something? You know who I mean - the cat chap.

Macbeth, sir, a character on a play of that name by the late William Shakespeare. He was described as letting I dare not wait upon I woukd , like the poor cat i th adage. [35, c.41]

а) Як бідний кіт з давньої приказки. p align="justify"> б) - ... Я не можу зважитися. Пам'ятаєш того хлопця, якого ти згадував при мені пару раз, того, який все чогось вагався. Ти знаєш, про кого я кажу. p align="justify"> Гамлет, сер, персонаж п'єси однойменної назви Вільяма Шекспіра.

47. - My frame of mind was more or less that of a cat in an adage. [35, c.45]

а) Я сильно змахував на кота з давньої приказки. p align="justify"> б) Мій образ думок був як у кота в прислів'ї: В«Кішка любить риб...


Назад | сторінка 38 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів