би перекладу, а також такі перекладацькі трансформації, як опущення, цілісне переосмислення, смисловий розвиток та вставки. p align="justify"> Що стосується фразеологізмів з додатковими компонентами, найбільш часто застосовними способами перекладу є описовий (38%), дослівний (17%) і аналогічний (15%). Найбільш часто використовуваної перекладацької трансформацією є компенсація (5%). Варто відзначити, що при їх перекладі на російську мову дуже часто перекладачі допускають опущення, не передаючи їх значення. Вставки використовуються лише в 2% випадків. p align="justify"> Такий тип деформації, як реструктурування, найбільш часто передається за допомогою аналогів вихідного фразеологічного виразу (30%). Крім цього використовується описовий (17%) і дослівний (17%) переклад, а також така лексична трансформація, як смислове розвиток (13%). p align="justify"> Працюючи з перекладом еліптичних фразеологічних висловів, найбільш часто перекладачі вдавалися до описового перекладу (57%). Крім того, ними використовувалися такі трансформації, як смислове розвиток (28?%) І вставки (14%). p align="justify"> Що стосується перекладу алюзії як типу деформації ФЕ, однаково часто застосовуються дослівний, описовий способи перекладу і така трансформація, як смислове розвиток (по 33%). Аналогічна ситуація склалася з передачею розриву як типу деформації англійських ФЕ: однаково часто перекладачі вирішували проблему передачі таких ФЕ за допомогою аналогічного і дослівного перекладу і смислового розвитку (по 33%). p align="justify"> Таким чином, грунтуючись на результатах дослідження, можна вважати, що найбільш часто вживаними способами перекладу англійських деформованих фразеологізмів на російську мову є аналогічний, описовий та дослівний. А найчастіше використовуваних перекладацьким трансформаціям відносяться компенсація і смисловий розвиток. p align="justify"> Однак потрібно мати на увазі, що дані висновки були зроблені на основі двох варіантів перекладу твору П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters , а саме: М.І. Гілінського, і Е.В.Ратніковой і Н.А. Якутік, - і, отже, не можуть бути єдино вірними і абсолютно точними.
Висновок
фразеологічний переклад англійська російська
Проробивши цю роботу, ми прийшли до наступних висновків:
. Фразеологічна одиниця - стійке за складом і структурою, лексично неподільне і цілісне за значенням словосполучення, яке виконує функцію окремої лексеми. Головними її ознаками є відтворюваність, семантична цілісність, раздельнооформленность і стійкість. ФЕ мислиться як стійка і семантично неразложимая реалізація первинних семантичних можливостей одного (або кількох) з складових її компонентів. Будь-яка зміна всередині цієї ФЕ сприймається як деформація. При цьому відбувається процес так званої актуалізації потенційного слова. При руйнуванні фразеологізму він в ...