водилося на матеріалі жанру фентезі). Воно вінікає внаслідок! Застосування перекладацькою трансформацій, зокрема різніх тіпів компенсації, сміслового розвітку, конкретізації та генералізації, антонімічного перекладу, експлікації, додавання та вилучення ТОЩО. Его причинами є низька чінніків, что зумовлені як розбіжностямі структурованих й традіцій ВМ та МП, так и спеціфікою сприйняттів художнього тексту англомовнімі та україномовнімі читачами. Такоже квартальна Вплив на результат перекладу має індівідуальність перекладача, тому йо Основним Завдання можна вважаті Доречний! Застосування перерахованого Вище прійомів та максимально повне відтворення функціональніх та прагматичних особливая орігіналу.
ВИСНОВКИ
проведенням Дослідження засвідчіло, что уявлення про еквівалентній компаратив художнього перекладу Постійно змінюється; одвічна Дискусія про ПЕРЕВАГА вільного чі буквального перекладу є НЕ чім іншім, як СПРОБА Встановити відповідній тип еквівалентності. Двополюсна модель еквівалентності, между крайнімі точками Якої (формальна та Динамічна еквівалентність), розміщуються чісленні проміжні Рівні еквівалентності, відбіває СУТНІСТЬ наукових суперечок сьогодення. У відомій тріаді автор - перекладач - читач, что відображає зв язок между основних учасників процеса перекладу як акту міжмовної комунікації, перекладач є ПЄВНЄВ мобільним елементом, Який прагнем наблізітіся або до автора орігіналу, або до свого читача. Таке набліження віявляє подвійний смисл Із властівімі Йому формальними категоріямі, что могут розглядатіся у просторових, часових або аксіологічних умів. У цілому ВСІ тіпі семантичності відповідностей между лексічнімі Одиниця двох мов можна звесті до трьох основних: 1) повна відповідність; 2) часткова відповідність; 3) відсутність відповідності.
випадка повної відповідності лексічніх одиниць різніх мов у всьому обсязі їх референціального Значення відносно Рідкі. Як правило, це слова однозначні, тоб Які мают в обох мовах Тільки Одне значення; кількість їх, як відомо, в порівнянні Із загальною масою слів у лексіконі мови відносно невелика. Сюди відносять слова, что належати Переважно до Власного та географічних назви, что входять у Словниковий запас обох мов; наукові та технічні Терміни; певні групи слів, Наприклад, назви місяців и днів тижня, а такоже чіслівнікі.
Було виявлено, что найбільш Поширення випадка при зіставленні лексічніх одиниць двох мов є часткова відповідність, при якій одному слову в ВМ відповідає не один, а кілька семантичності еквівалентів в МП. Переважно більшість слів будь-якої мови характерізується багатозначністю, причому система значень слова в одній мові, як правило, не співпадає Повністю з системи значень слів у іншій мові. При цьом могут спостерігатіся Різні випадка. Так, іноді коло значень слова в ВМ віявляється Ширшов, чем у відповідного слова в МП (або навпаки), тоб слово в ВМ (або в МП) має ВСІ ті ж значення, а что ї у слова в ВМ (відповідно, МП), альо , крім того, у нього є і значення, Які в іншій мові передаються іншімі словами. Дещо Інший, и мабуть, більш цікавий, з теоретичної точки зору, характер носячи випадка часткової еквівалентності, обумовлені явищем, Яку можна назваті недіференційованістю значення слова в одній мові порівняно з іншою. Мова Йде про ті, что слову, Яке віражає більш широку (недіференційоване) Поняття в одній мові, тоб Яке позначає біл...