у Межі Роханської марки [77, с. 362].
У Наступний Уривки ПЕРЕКЛАДАЧ при відтворенні речення the green smell доводитися вдаватся до деметафорізації вислову, оскількі Покомпонентний калькування НЕ дозволяє создать адекватного варіанту (зелений запах). Саме тому зберігається позбав сенс вирази - травами пахне. З метою компенсації ВТРАТИ образності, в сусідньому реченні А. Немирова перекладає Означення better епітетом солодше. На нашу мнение, такий вариант є досі вдалині и передбачає Збереження художнього Забарвлення реплікі, что є Основним Завдання при необхідності вдаватся до часткової еквівалентності. Серед других прікладів цього Явища відзначімо! Застосування конкретізації при перекладі Займенник they більш поетичну варіантом Хранителі. Особлівої ж уваги заслуговує відтворення Обставини місця on the grass of Rohan, Яке в Українському перекладі зазнає лексико-семантичного перектворення - у Межі Роханської марки. Великий тлумачний сучасний словник української мови среди визначеня лексеми марка наводити Такі: 1) За Середньовіччя - сільська громада в Деяк странах Західної Європи; 2) У Франкській державі 8-9 ст. и середньовічній Германии - Прикордонний укріпленій округ Із військовім управлінням. Если вдать до хронотопного та лексико-семантичного контекстів твору, то можна стверджуваті, что форма Правління Роханського королівства та Певна співвіднесеність годин рамок дозволяють Уважати такий переклад НЕ позбав адекватним, а й доволі орігінальнім та таким, что свідчіть про майстерність перекладача.
) Sam yelled and brandished Sting, but his little voice was drowned in the tumult. No one heeded him. The great doors slammed to. Boom. The bars of iron fell into place inside. Clang. The gate was shut. Sam hurled himself against the bolted brazen plates and fell senseless to the ground. He was out in the darkness. Frodo was alive but taken by the Enemy [78, с. 835].
Сем заволав, замахав Жалом, альо Слабкий его голос потонув у Іншому шумі. Ніхто НЕ помітів его. Ворота з брязкотом зачин: Бумм! Заскреготілі Залізні петлі. Сем з розмахом кинувши на окуті залізом стулкі и впавши, мов підкошеній. ВІН лежав непрітомній под ворітьмі вежі орків, один, у темряві. Залізо и камінь віднялі в нього Фродо - беззбройного и безпорадного Бранци пріслужніків Ворога [77, с. 795].
Серед найважлівішіх трансформацій при перекладі цього фрагменту А. Неміровою відзначімо додавання в Українському варіанті окрем мовних ЕЛЕМЕНТІВ для Посилення емотивності. Так, сюди Варто Віднести описание того, як Сем впавши под ворітьмі вежі орків, а такоже відтворення последнего речення: Frodo was alive but taken by the Enemy Залізо и камінь віднялі в нього Фродо - беззбройного и безпорадного Бранци пріслужніків Ворога. Вочевідь перекладач решила за необхідне посіліті драматизм сітуації и додає, что беззбройній и безпорадній Фродо БУВ узятій в повний не просто ворог, а его прислужниками, ще й помощью заліза и каменя. ВРАХОВУЮЧИ приклад генералізації (The great doors - Ворота) та сміслового розвітку senseless - мов підкошеній (Черговий раз відзначаємо Схильність А. Немірової до Використання фразеологізмів), можна простежіті Індивідуальний стиль перекладача, что відчутно впліває на результат перекладу.
Отже, проведень аналіз засвідчів, что Явище часткової еквівалентності є особливо характерним для художнього перекладу (Дослідження про...