Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")

Реферат Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")





ьш широкий клас денотатів, в іншій мові могут відповідаті два або кілька слів, шкірні з якіх віражає більш вузьке, діференційоване, порівняно з дерло мовою, Поняття, тоб відносіться до більш ОБМЕЖЕНОЮ класу денотатів.

Третій можливий випадок взаємного відношення лексики двох мов - це повна відсутність відповідності тієї чи Іншої лексічної одініці однієї мови в Словниковий складі Іншої мови. У ціх випадка Прийнято Говорити про так званні безеквівалентну лексику. Під безеквівалентною лексикою розуміють лексічні одініці (слова й стійкі сполучення) однієї з мов, Які НЕ мают ні ПОВНЕ, ні частковий еквівалентів среди лексічніх одиниць Іншої мови (Власні імена, назви газет, організацій ТОЩО, реалії, тоб слова, Які НЕ існують в практичному досвіді людей, что говорять іншою мовою; лексічні одініці - віпадкові лакуни).

Було з ясовано, что одним Із найважлівішіх крітеріїв оцінювання якості художнього перекладу є еквівалентність естетичної Дії орігіналу та перекладу. Існує кілька концептуальних підходів до перекладу. Згідно з дере, пріорітетнім є Передат текст орігіналу максимально точно у філологічному аспекті. Відповідно до іншого, добір мовних ЗАСОБІВ НЕ має принципова обмежень, головне - Передат дух першоджерела. Власне зрозуміло, что для художнього перекладу коріснішім вважається другий підхід. Однак, перекладачеві слід буті обачлівім, оскількі йдет про тієї випадок, коли доводитися балансуваті между смілівімі перекладацькою трансформаціямі та надмірнімі буквалізмамі. Варто звернути уваг на Дотримання таких Принципів: Збереження при перекладі функціональної Домінанти орігіналу; мінімальність та вмотівованість перекладацькою трансформацій, функціонально-змістовіх, функціонально-нормативних та культурологічніх похібок. Перекладач самперед винен розглядаті художній переклад на Рівні комунікатівної відповідності тексту й орігіналу та на Рівні їх лінгвістічної еквівалентності, при цьом пам ятаючі, что художній текст - це текст, основною метою Якого є естетичний Вплив на читача помощью добірніх мовних ЗАСОБІВ, точних художніх деталей. У даного випадка звітність, віділіті три аспекти перекладу, Які потребуються пільної уваги: ??1) ступінь формальної відповідності тексту перекладу орігіналові; 2) ступінь формальної відповідності мові перекладу; 3) ступінь сміслового НАВАНТАЖЕННЯ та прійнятності для цільової аудіторії

проведенням аналіз засвідчів, что Явище часткової еквівалентності є особливо характерним для художнього перекладу (Дослідження проводилося на матеріалі жанру фентезі, роман-трилогія Дж. Толкієна «Володар перснів»). Воно вінікає внаслідок! Застосування перекладацькою трансформацій, зокрема різніх тіпів компенсації, сміслового розвітку, конкретізації та генералізації, антонімічного перекладу, експлікації, додавання та вилучення ТОЩО. Его причинами є низька чінніків, что зумовлені як розбіжностямі структурованих й традіцій ВМ та МП, так и спеціфікою сприйняттів художнього тексту англомовнімі та україномовнімі читачами. Такоже квартальна Вплив на результат перекладу має індівідуальність перекладача, тому йо Основним Завдання можна вважаті Доречний! Застосування перерахованого Вище прійомів та максимально повне відтворення функціональніх та прагматичних особливая орігіналу.


СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


1. Алексєєва І. С. Введення в перекладознавство / І. С. Алексєєва.- М.: И...


Назад | сторінка 40 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації ...