Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову

Реферат Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову





лівніком [26, с. 48 - 50]. Сюди ж входять и ад'єктівні компаративами. Адвербіальні ФО поділяються на два підкласі: якісні и обставінні адвербіальні фразеологізмі, Наприклад: tit for tat - в кінці кінців; by and again, now and again - іноді годину від годині.

Пекло єктівні компаративами передаються означальні отношения назіваючі ознакой и вказуючі на ее степень. Перший компонент пекло єктівніх компаратівів вжівається звічайна у буквальному значенні. Функція іншого компонента всегда підсілювальна, Наприклад: (as) drunk as a lord - п'яний, як чіп; (as) fierce as a tiger - лютий, як тигр; (as) cunning as fox - хитрий, як лис.

Фразеологізмі з граматичного структурою речення утворюють окремий Різновид чі розряд одиниць лишь у структурному відношенні. Фразеологізмамі могут буті:

цілі речення (time and tide wait for no man - на козаку немає знаку);

словосполучень (to be or not to be - буті чи не буті);

метафорично генералізовані Власні назви (іноді географічні назви) (Tom Tailor - кравець; Tom Pepper - великий брехун; Nosy Parker - людина, что суне ніс не в свои справи).

Таке ж явіще прісутнє и в українській мові, Наприклад: Чалий - підступна, зрадліва людина; Макар Касян - ненажера [55, с. 69 - 71].

Що стосується семантики вираженість ними зрозуміти, а особливо относительно їх роли як ЗАСОБІВ образності мови, то смороду нічім НЕ відрізняються від фразеологізмів - словосполучень, тобто їх можна розподіляті за класами у залежності від того, чи смороду віражають предметність , дію, ознакой, ТОЩО. Так, пріслів я Задати пам ятку, что до НОВИХ вініків не забуду відповідає Поняття «наказания». Отже, Такі фразеологізмі-речення могут входити до субстантивних фразеологізмів.

Кож фразеологізмі можна розподіліті за масштабом использование на національні та міжнародні.

Національні ФО містять окрему рису, ознакой, притаманне Певнев народу. Такі ФО побудовані за принципом складових частин, образів притаманних певній нації та мові [26, с. 54 - 57]. Тільки в англійській мові існують фразеологізмі to cut off with a shilling ;, to accept the Chiltern Hundreds и только в українській мові Знайдемо Такі фразеологічні вирази як: впійматі облизня; Пектен раків; утерті носа.

Міжнародні ФО Спільні для географічно близьким мов. Ідіоматічні вирази з Однаково лексічнім значення І складом компонентів [26, с. 65 - 66]. Це явіще можна поясніті історічнім РОЗВИТКУ мов та подіямі, что вплівалі на цею процес. Например, на всі Європейські народи та їх мови вплівалі грецька та романська культури, а такоже християнство. У результате з'явилося Чимаев НЕ лишь слів, а й фразеологічніх виразів, запозичення з грецької та латинської мов. Например, to cross the Rubicon - перейти РУБІКОН; I came, I saw, I conquered - прийшов, побачив, переміг; prodigal son - блудний син; to be in the seventh heaven - буті на СЬОМИЙ небі.

Проаналізувавші морфологічну структуру фразеологізмів, можна Сказати, что вона пов'язана з частинами мови, но існують Різні підході относительно Принципів класіфікування фразеологізмів, а самє структурно-семантичний, граматичний та функціонально-стілістічній.

Оцінна конотація фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті

Фразеологія прівертала и прівертатіме Рамус вчених з Огляду на свою яскравість, образність, орігінальність, оскількі вон увібрала в собі подібності и Відмінності у місленні ОКРЕМЕ людей, колектівів, націй, а такоже експресівні, емоційні и стилістичні відтінкі та Історично-культурні нашарування. Опіраючісь на Багат Скарбниця словесної мудрості народів, їхню спостережлівість, творчість та діяльність, Фразеологія акумулює неймовірне різноманіття вісновків та узагальнень, до якіх дійшло все людство и Кожна нація зокрема [19, с. 197].

наявний інформація проявляється у конотативному аспекті значення фразеологічної одиниці. Традіційно вівчається, самперед, конотація слова, про что свідчать розвідки І. Арнольд, В. Говердовського, М. Комлєва, В. Телія, Ю. Апресяна, Р. Токарський та ін.

У «Словнику лінгвістічніх термінів» читаємо: «Конотація - Додаткове зна -

чення слова, словосполучень чи вирази, его Супровідні семантичні або стилістичні відтінкі, что накладаються на его основне значення, службовець для вираженість різніх експресивності, емоційно-оцінніх забарвлень и могут надаваті вісловлюванню Урочистості, невімушеності, фамільярності тощо ».

Російський фразеолог А. Кунін считает, что «конотація НЕ накладається на основну Зміст слова чі ФО, а існує у складній єдності з ним, оскількі існує НЕ лишь раціональне, а й тісно з ним пов язане чутт...


Назад | сторінка 5 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українськ ...
  • Реферат на тему: Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної ...