Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)

Реферат Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)





ратури: поняття, сутність, значимість


Твори художньої літератури безпосередньо стосуються двох сфер діяльності людини:

1) художньої творчості;

2) видавничої справи.

Щоб перекладний художній твір було підготовлено максимально грамотно і чітко, редактору необхідно оцінити художній твір, як частина культури і мистецтва, оцінити перекладний художній твір, як частина літературної творчості.

Перекладне художній твір пов'язано і з літературою, тобто з мистецтвом, і з видавничою діяльністю, тому що враховує інтереси аудиторії, цілі, заради яких перекладний художній твір створюється. Прийнято вважати, що робота над перекладним твором різної спрямованості є прерогативою перекладача. Однак, робота редактора над перекладними різноплановими творами ще більш значуща, оскільки редактор несе відповідальність не тільки за художню насиченість, поетичність і красу тексту, а й за текстову адекватність, максимальну наближеність тексту до оригіналу і т.д. Основною метою редагування можна назвати збагачення літературного процесу. Головне завданням перекладача є близький до оригіналу переклад художнього твору, в завдання редактори, працюючого над перекладними виданнями художньої літератури, входить підготовка рукопису до друку, написання внутрішніх рецензій з пропозиціями автору про напрямки вдосконалення твору.

У різний час проблемам і тонкощам роботи редактора над перекладами художніх творів приділяли вітчизняні та зарубіжні теоретики і практики редагування, особливу увагу аналізу редакторської роботи над перекладними виданнями приділяє Бархударов Л.С. в науковій роботі «Мова і переклад».

Робота редактора над перекладними виданнями художньої літератури включає в себе реалізацію наступних функцій:

1. Естетичних функцій, які включають в собі розуміння редактором естетичного призначення художнього твору. Естетичні функції мають на увазі вміння редактора працювати над твором, зберігаючи авторські оцінки, співпереживання героям і т.д., щоб у аудиторії розвивалося прагнення до самовдосконалення, почуття стилю, гарний художній смак;

2. Етичних функцій, які включають в себе розуміння редактором ціннісних орієнтирів особистості. У процесі роботи редактор повинен зберегти у переказному художньому творі морально-етичну ідею, закладену автором твору, розставити пріоритети у вчинках головних героїв;

. Комунікативних функцій, які включають в себе розуміння редактором бажань аудиторії. Чим краще редактор усвідомлює і розуміє реалії часу, бажання аудиторії, тим краще здійснюється сприйняття читачем твори художньої літератури;

. Пізнавальних функцій, які включають в себе розуміння редактором схожістю дій, описаних у художньому творі з дійсністю. Грамотна формулювання думок у переказному художньому творі сприятиме глибинного усвідомлення аудиторією навколишнього світу;

. Керуючих функцій, які включають в себе розуміння редактором системи оцінки особистостей головних героїв художнього твору, створених ним ситуацій і передачу цієї оцінки читацької аудиторії.

Таким чином, робота редактора над перекладним художнім твором включає в себе: поняття духовних цінностей сучасного суспільства, донесення правдивого і достовірного тексту до читацької аудиторії, здатного змусити її мислити, аналізувати, викликати симпатію і антипатію до головним і другорядним героям і т.д.

Робота редактора над перекладним художнім твором починається з аналізу редактором смислу твору та оцінки форми художнього твору. У своїй роботі редактор виходить з того, в чому полягає плановий сенс і плановий факт художнього твору.

Визначимо, що таке план змісту художнього твору. План змісту художнього об'єкта - це фіксація емоційних цінностей художньої творчості, яка заснована на авторській оцінці характерів, явищ і процесів.

В основі аналізу художнього твору редактором лежить аналіз змісту художнього твору, заснованого на аналізі оцінки своєчасності, актуальності, новизни задуму, відбитого автором у творі. Всі думки автора укладаються ним в певну форму, яка стає об'єктом аналізу редактора або планом факту художнього твору. При взаємодії сенсу і факту твору виникає художній твір.

Основне завдання редактора аналізувати і працювати над художнім твором таким чином, щоб не відриватися від постійно динамічно мінливих запитів аудиторії. Вплив, який художній твір робить на читацьку аудиторію, дозволяє редактору давати оцінки про художню значущості твору, тому редактору під час роботи над твором не втратити той невідчутний діалог, який письменник намагається встановити зі своїми читачами.

Таким чином,...


Назад | сторінка 4 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Робота над аналізом епізоду художнього твору на уроках літератури в старших ...
  • Реферат на тему: Світ художнього твору
  • Реферат на тему: Дослідження та інтерпретація художнього твору в системі літературної освіти ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...