Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)

Реферат Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)





можна зробити висновок, що адекватність редакторського аналізу забезпечується розумінням редактора специфіки кожного етапу.

Письменник створює художній твір, спираючись при цьому, на певний зміст і підібрану для цього змісту форму. Редактору в роботі над перекладним твором дуже важливо не видозмінити задум твору, ставлення автора твору до створеного твору, його оцінку дійсності. Художні засоби, структурний каркас твору направляються автором на реалізацію задуму, і першорядне завдання редактора в роботі над перекладом не трансформувати цей базис.

При цьому, редактор може вибирати різні художні форми для того, щоб втілити в перекладі створений автором художній твір, створені ним образи. Художні образи, створені автором твору, взагалі вимагають від редактора дуже глибокого і ретельного аналізу, педантичності, оскільки кожен герой несе індивідуальну смислове навантаження. Неточно підібране слово або мовний зворот можуть докорінно змінити характер героя, порушивши тим самим справжню гармонійну структуру тексту. Крім цього, редактору необхідно зберегти жвавість характерів героїв, не змінити їх зовнішність і т.д., щоб у читача виникав постійний ефект присутності під час прочитання художнього твору.

Однак, редактор може додавати власні інтонації і образні описи в пейзажну лірику художнього образу, якщо це не буде порушувати гармонію твору. В цілому ж, редактор завжди повинен залишатися неупередженим, щоб його особисте сприйняття твору не порушувало створений автором образ, структуру твору, художність. Чим більше багатозначних і асоціативні в художньому образі героїв творів, тим глибше і складніше буде робота редактора над даним чином.


. 2 Перекладацькі трансформації та їх різноманіття в перекладних виданнях художньої літератури


. 2.1 Поняття «перекладацька трансформація»

Розглянемо термін «перекладацькі трансформації». Відповідно до наукової трактуванні, перекладацькі трансформації - це перетворення, за допомогою яких відбувається перехід від одиниці оригіналу, першотвору до одиниць перекладу. Перетворення відбувається не буквальне, а часткове, тобто на основі справжнього тексту створюється новий текст, в якому збережена основна ідея, сюжетні лінії, імена головних героїв і т.д.

В основі перекладацьких трансформацій лежить міжмовне перефразування, яке серйозно відрізняється від видозмін в рамках, визначених однією мовою. Одномовні трансформації - це фрази, що відрізняються один від одного граматичною структурою, лексичним змістом. При цьому, одномовні трансформації однакові за змістом і несуть одне комунікативне значення. Так, наприклад, порівнюючи два тексту, вихідний і перекладної, можна помітити, що частина тексту буде переведена дослівно, а частина тексту матиме суттєві відхилення від основного змісту. Особливо сильно дані відмінності видно, коли перекладний текст не має нічого спільного з вмістом першотвору.

Таким чином, можна зробити висновок, що в будь-якій мові є міжмовні відповідності. Будь-яке відхилення від міжмовних відповідностей сприйматиметься, як міжмовні трансформації. Операції, вироблені з мовою оригіналу по час перекладу тексту, і будуть називатися перекладацькими трансформаціями.


. 2.2 Різноманіття перекладацьких трансформацій: редакторське бачення переказного видання художньої літератури

Перекладацькі трансформації дуже різноманітні, розглянемо їх докладніше:

. Морфологічні трансформації - це трансформація, здійснювана за допомогою заміни однієї частини мови іншою частиною мови або декількома частинами мови одночасно. Особливість морфологічних трансформацій в тому, що вони не змінюють змістовну частину твору.

. Синтаксичні трансформації - це трансформації, здійснювані за допомогою зміни синтаксичних функцій слів і словосполучень. У процесі перекладу трансформація синтаксичних конструкцій відбувається завдяки перетворенню одного типу підрядного речення в іншій. Наприклад, до синтаксичним трансформаціям можна віднести заміну англійської пасивної конструкції російської активної конструкцією. Особливість синтаксичних трансформацій в тому, що вони в мінімальному ступені стосуються оригінального змісту тексту.

. Семантичні трансформації - це трансформації, здійснювані за допомогою різноманітності причинно-наслідкових зв'язків, які є між елементами описуваних ситуацій. Особливість семантичних трансформацій в тому, що вони засновані на глибинних змістовних модифікаціях.

. Лексичні трансформації - це трансформації, здійснювані за допомогою відхилень від прямих словникових відповідностей. Лексичні трансформації виникають в більшій частині випадків через те, що значення лексичних одиниць вихідного і ...


Назад | сторінка 5 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзер ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...