Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)

Реферат Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)





і проведено комплексний аналіз перекладацьких трансформацій і їх різноманіття в перекладних виданнях на прикладі перекладу Максима Нємцова «Ловець на хлібному полі».

. Віра Мильчин//Що сказав Пруст. Журнал «Weekend». № 48 (94) від 12.12.2008. У науковій статті проведено комплексний аналіз перекладацьких трансформацій і їх різноманіття в перекладних виданнях на прикладі самого важко перекладного твору «Що сказав Пруст?»

Практична база: дипломне дослідження «Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера« Над прірвою в житі »)» складається з двох глав.

У першій теоретичній главі «Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури» застосовано метод аналізу та структурування інформації.

У другій, практичної чолі «Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури на прикладі видання Селінджера« Над прірвою в житі »аналіз і структурування наявних даних застосовані стосовно до твору Селінджера« Над прірвою в житі ».

Дипломне дослідження може бути рекомендовано для подальшої глибинної дисертаційної розробки, може бути використано як наочний посібник для теоретичних і практичних занять на курсах видавничої справи та редагування, літератури, історії, іноземних мов.

Структура роботи: дипломне дослідження «Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури на прикладі видання Селінджера« Над прірвою в житі »складається з вступу, двох розділів, що складаються з параграфів, висновків, бібліографії.

У вступі обгрунтовується тема дипломного дослідження, поставлені завдання і цілі, визначається об'єкт і предмет дослідження. Також дається характеристика застосованим в курсовому дослідженні методам, аналізуються використані для роботи наукові праці, висувається гіпотеза і обгрунтовується новизна дипломного дослідження.

Перша глава «Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури» складається з шести параграфів, що включають підпункти:

. «Робота редактора над перекладними виданнями художньої літератури: поняття, сутність, значимість»,

. «Перекладацькі трансформації та їх різноманіття в перекладних виданнях художньої літератури»: «Поняття« перекладацька трансформація »,« Різноманіття перекладацьких трансформацій: редакторське бачення переказного видання художньої літератури »,

. «Класифікація перекладацьких трансформацій в перекладних виданнях художньої літератури»: «Перестановки в перекладних виданнях художньої літератури», «Заміни в перекладних виданнях художньої літератури» «Додавання у перекладних виданнях художньої літератури», «Опущення в перекладних виданнях художньої літератури»,

. «Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора»,

. «Допустимі і недопустимі помилки в роботі редактора над перекладними виданнями художньої літератури»,

. «Критерії оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури».

У першому розділі аналізується робота редактора над перекладними виданнями художньої літератури, перекладацькі трансформації і їх різноманіття, класифікуються перекладацькі трансформації в перекладних виданнях художньої літератури, визначається різноманіття перекладацьких трансформацій.

Друга глава «Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури на прикладі видання Селінджера« Над прірвою в житі »складається з трьох параграфів:

. «Особливості роботи редактора над виданням Селінджера« Над прірвою в житі »,

. «Перестановки, заміни, додавання, опущення у виданні Селінджера« Над прірвою в житі »,

. «Збереження цілісності, структури у виданні Селінджера« Над прірвою в житі ».

У другому розділі визначаються особливості роботи редактора, виявляються перестановки, заміни, додавання, опущення у виданні Селінджера «Над прірвою в житі», визначаються можливості збереження цілісності, структури у виданні Селінджера «Над прірвою в житі».

На закінчення дипломного дослідження тезисно проаналізовані два розділи, зроблено загальні висновки.

У бібліографії перераховані використовувані при написанні курсового дослідження наукові праці вітчизняних і зарубіжних теоретиків, електронні видання.


Глава 1. Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури


. 1 Робота редактора над перекладними виданнями художньої літе...


Назад | сторінка 3 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості сприйняття художньої літератури дітьми дошкільного віку
  • Реферат на тему: Психологічні Особливості проявити інтересу молоді до читання ХУДОЖНЬОЇ літе ...
  • Реферат на тему: Вплив художньої літератури на збереження здорового способу життя
  • Реферат на тему: Редагування перекладної художньої літератури
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз роману Джерома Девіда Селінджера &Над прірвою в житі&