і проведено комплексний аналіз перекладацьких трансформацій і їх різноманіття в перекладних виданнях на прикладі перекладу Максима Нємцова «Ловець на хлібному полі».
. Віра Мильчин//Що сказав Пруст. Журнал «Weekend». № 48 (94) від 12.12.2008. У науковій статті проведено комплексний аналіз перекладацьких трансформацій і їх різноманіття в перекладних виданнях на прикладі самого важко перекладного твору «Що сказав Пруст?»
Практична база: дипломне дослідження «Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера« Над прірвою в житі »)» складається з двох глав.
У першій теоретичній главі «Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури» застосовано метод аналізу та структурування інформації.
У другій, практичної чолі «Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури на прикладі видання Селінджера« Над прірвою в житі »аналіз і структурування наявних даних застосовані стосовно до твору Селінджера« Над прірвою в житі ».
Дипломне дослідження може бути рекомендовано для подальшої глибинної дисертаційної розробки, може бути використано як наочний посібник для теоретичних і практичних занять на курсах видавничої справи та редагування, літератури, історії, іноземних мов.
Структура роботи: дипломне дослідження «Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури на прикладі видання Селінджера« Над прірвою в житі »складається з вступу, двох розділів, що складаються з параграфів, висновків, бібліографії.
У вступі обгрунтовується тема дипломного дослідження, поставлені завдання і цілі, визначається об'єкт і предмет дослідження. Також дається характеристика застосованим в курсовому дослідженні методам, аналізуються використані для роботи наукові праці, висувається гіпотеза і обгрунтовується новизна дипломного дослідження.
Перша глава «Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури» складається з шести параграфів, що включають підпункти:
. «Робота редактора над перекладними виданнями художньої літератури: поняття, сутність, значимість»,
. «Перекладацькі трансформації та їх різноманіття в перекладних виданнях художньої літератури»: «Поняття« перекладацька трансформація »,« Різноманіття перекладацьких трансформацій: редакторське бачення переказного видання художньої літератури »,
. «Класифікація перекладацьких трансформацій в перекладних виданнях художньої літератури»: «Перестановки в перекладних виданнях художньої літератури», «Заміни в перекладних виданнях художньої літератури» «Додавання у перекладних виданнях художньої літератури», «Опущення в перекладних виданнях художньої літератури»,
. «Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора»,
. «Допустимі і недопустимі помилки в роботі редактора над перекладними виданнями художньої літератури»,
. «Критерії оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури».
У першому розділі аналізується робота редактора над перекладними виданнями художньої літератури, перекладацькі трансформації і їх різноманіття, класифікуються перекладацькі трансформації в перекладних виданнях художньої літератури, визначається різноманіття перекладацьких трансформацій.
Друга глава «Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури на прикладі видання Селінджера« Над прірвою в житі »складається з трьох параграфів:
. «Особливості роботи редактора над виданням Селінджера« Над прірвою в житі »,
. «Перестановки, заміни, додавання, опущення у виданні Селінджера« Над прірвою в житі »,
. «Збереження цілісності, структури у виданні Селінджера« Над прірвою в житі ».
У другому розділі визначаються особливості роботи редактора, виявляються перестановки, заміни, додавання, опущення у виданні Селінджера «Над прірвою в житі», визначаються можливості збереження цілісності, структури у виданні Селінджера «Над прірвою в житі».
На закінчення дипломного дослідження тезисно проаналізовані два розділи, зроблено загальні висновки.
У бібліографії перераховані використовувані при написанні курсового дослідження наукові праці вітчизняних і зарубіжних теоретиків, електронні видання.
Глава 1. Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури
. 1 Робота редактора над перекладними виданнями художньої літе...