Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Мовні особливості німецької мови в австрійському варіанті

Реферат Мовні особливості німецької мови в австрійському варіанті





ького та німецького варіантів, нерідко отримують різне один від одного орфографическое, граматичне і фонетичне оформлення. Наприклад, слово Paspel зберігає в Австрії французький графічний образ: Passepoil і відповідне йому вимова; а слово Rokoko, що має однакове написання і в австрійському і в німецькому варіантах, розрізняються в наголос. В австрійському варіанті наголос падає на останній склад.

Протягом усієї своєї історії Австрія взаємодіяла з європейськими народами. Ця взаємодія відбилося у віденському діалекті. До нього увійшло велика кількість слів з різних європейських мов. Найбільш поширені запозичення з французької, латинської і чеської мови. Наведемо приклади:

Велика кількість слів, що позначають різні страви австрійської кухні, мають діалектне (типово віденське) походження. Наприклад, Bodna (один із сортів вина), Palatschinke (вид рідкого мармеладу), Pogatscherl (невеликий солодкий пиріг), Gulasch, Karfiol (цвітна капуста), Topfenhaluschka (галушка), Vogerlsalat (овочевий салат), Blintschiki, Seidel (стакан пива) , Kipfel (солодкий пиріг з тіста), Pofese (скибочки білого хліба, випечені в салі), Zuckerln (цукерки). [іст.3]


. 1 Запозичення з французької мови


Як відомо, французької мови доводилося постійно змагатися з латинським у своєму впливі на німецьку мову. Після тривалого впливу латинської мови в епоху Середньовіччя, у 2-й половині 13 століття на зміну йому прийшов французьку мову з його «галантній» лексикою. Во2-й половині 15 століття, з наближенням епохи Відродження, все помітнішою стає нова хвиля впливу латинської мови. У цей період багато французькі слова вийшли з активного вживання в німецькій мові, оскільки вони були пов'язані з реаліями минулої епохи.

- 18 століття приносять новий шар французької лексики, коли французька мова стає на ділі дворянським розмовною мовою не тільки в Німеччині, але і в багатьох інших європейських країнах.

Потрібно відзначити, що в даний час в австрійському варіанті зустрічається значи?? Єльне кількість французької лексики, яка в німецькій мові або вийшла з ужитку, або не була там распространена.употребляется в общенемецкой значенні: leichter Ball (Luftballon), а в Австрії входить до складу складного слова: Ballonstoff (Ballonseide). Ballon позначає так само: eine bauchige Glasflasche, що відповідає німецькому gro? E Korbflasche. [іст.2, с.72-73]

А так само й інші запозичення, які не вживаються в літературній мові Німеччині, або вживаються, але лише в діалектному плані, або має інше значення, ніж в австрійському варіанті.

Австр.варіант общенемецкой варіантausweisen (aus der Wohnung) Packwagen (Gage) Bezahlungrundes BettSpitzhacke [іст.2, с.72-81]


. 2 Запозичення з латинської мови


Серед запозичень, характерних тільки для австрійського словникового складу, численні особливо латинські слова, які стосуються різним областям життя суспільства і вживаються в різних стилях мови. Наприклад: слово Arena з латинської мови, крім общенемецкой значень: Kampfplatz, Vorf? Hrungsplatz im Zirkus, в Австрії має значення: Sommerb? Hne.

Magister, застаріле в общенемецкой значенні: akademischer Grad, вживається в Австрії в поєднанні: Magister der Pharmazie (Hochschultitel f? r Apo theker). А так само багато інших слів, які прийшли з латинської мови і мають в Австрії відмінне від Німеччини значення: Matrikel, Proporz, Ordination та ін. [Іст.2, с.56-67]


. 3 Запозичення зі слов'янських мов


Колись давно, у далекому минулому, носії діалектів території нинішньої Австрії понад тисячоліття жили по сусідству і упереміж з південними і західними слов'янами. З цього випливає, що всі австрійські говірки так чи інакше відчули на собі вплив слов'янських мов, а особливо це проявилося в запозиченнях. Деякі слова ми зустрічаємо і в общенемецкой мовою, а деякі знайшли своє місце лише в австрійському варіанті німецької мови. Та й не всі слов'янізми поширені на території всієї Австрії, деякі з них так і не змогли знайти собі місця за межами Відня. Вальтер Штайнхаузер представляє нашій увазі приклади славянизмов з віденського словника в розмовній сценці. У ній можна зустріти такі слова як Spinatkaless (Gem? Sewagen), Mamlas (T? Lpel), Tamleschi (unvorsichtiger Mensch).

Так само, але в більш меншій мірі запозичувалися слова з італійської (історичні зв'язки Австрії з сусідньою Італією), англійської (більш пізній період) та інших мов. [іст.2, с.67-72]


5. Особливості словотворення


Словотвір - це ще один найважливіший аспект у формуванні мови, можна сказати, що один з найголовніших. Протягом довгих століть німец...


Назад | сторінка 4 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Про один несостоявшемся варіанті історії російської мови
  • Реферат на тему: Розширення словникового складу французької мови шляхом запозичень
  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті англійської мови в неформальній мові і ...
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови
  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті сучасної англійської мови