Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Мовні особливості німецької мови в австрійському варіанті

Реферат Мовні особливості німецької мови в австрійському варіанті





ької мови). Воно в німецькому варіанті означає: kleines Landhaus (заміський будинок), а в австрійському - Villenviertel (квартал міста). Тут ми бачимо більш відчутні відмінності:

(A): G1 (Н): G2


Так само ми можемо спостерігати різне матеріальне вираження семантичної спільності. Так, «міцний напій з ялівцю» називається в австрійському варіанті Kranewitter, а в німецькому - Wacholderschnaps.

Часом семантична спільність має матеріальну спільність кореневої морфеми при відмінностях словотворчих засобів. Наприклад, семантична спільність «охолодити» як ядра спільності матеріального вираження має кореневу морфему k? Hlen, яка в австрійському узусе з'єднується з префіксом? Ber - (? Berk? Hlen), а в німецькому з префіксом ab. Так, якщо ми візьмемо Р - семантична спільність, С - коренева морфема, а р (р1, р2) - префікси, то отримуємо:


Р (А) - Р1С (? berk? hlen)

Р (Н) - р2С (abk? hlen)

[іст.2, с.22]


Зрештою, також спостерігаються стилістичні відмінності між лексичними одиницями, коли вони протиставляються для кожного узусу у функціональному або експресивно-емоційному плані.

Так, австрійське Stiege і німецьке Treppe, зрозумілі і відомі в кожному узусі, внаслідок свого різного походження, мають різну стилістичну цінність. Е.Г. Різель зазначає, що на півночі німець може вжити слово Stiege в певному значенні: meist f? R eine alte und unsgetretene Treppe. І навпаки, австрієць вживає в найширшому і загальному значенні тільки Stiege, а Treppe - це ошатна, парадні сходи.

Якщо простежити за лексико-семантичними особливостями німецької мови в Австрії, то можна відзначити одну обставину, що є певний пласт лексики, який є загальним і для австрійського і для німецького варіантів на рівні діалектних Узус і знаходиться не в межах австрійської та німецької літератури. Приміром: der Grammel, der Hallodri, der Nock та ін. [Іст.2, с.23]

Так само є пласт лексики, який характерний для австрійського літературного узусу, а в німецькому вживається лише на діалектному рівні.

Примітним є те, що в Австрії зовсім інакше, ніж в Німеччині, будуються форми вітання. Якщо в Німеччині, часто звернення упускається, що робить мову формалізованої, то в Австрії легко використовують звернення, що сприймаються як звичайні і які не є образливими або безглуздими. Наприклад: в Австрії можна почути" Guten Morgen, gn? Dige Frau," Guten Abend, Herr Ingenieur," Gr ?? Gott, Herr Doktor, в Німеччині ж вітання обмежується власне привітанням і коротким зверненням із згадкою прізвища -" Guten Morgen," Guten Abend, Herr M? Ller. [Іст.3]

Багато слова австрійського варіанта (австріцізми) сходять до канцелярському мови Габсбурзької монархії, що визначило сфери, в яких відмінності особливо сильні. Так у сфері управління, політики і права в Австрії використовують безліч власних слів. Наприклад, замість поняття Bundestag австрійці використовують поняття Nationalrat, замість Bundesverwaltungsgericht - Verwaltungsgerichtshof, замість Schmerzensgeld - частіше Schadensersatz. Характерною особливістю юридичних понять в австрійському варіанті є те, що вони здебільшого походять з латинського: у Німеччині термінологія римського права замінялася власними еквівалентами, в Австрії ж цього не відбувалося. Звідси такі поняття як Legat (Verm? Chtn is), Servitut (Dienstbarkeit), Causa (Fall, Rechtsgrund). Подібні відмінності часто зустрічаються також в технічних, педагогічних чи військових термінах. [іст.3]

З вищесказаного можна зробити висновок, що лексико-семантичні відносини двох літературних Узус являють собою розгалужене освіту. Воно охоплює не тільки побутово-розмовну мову, а й офіційна мова, що свідчить про наявність лексичного роз'єднання у функціонально-жанровому плані.


4. Лексичні запозичення в словниковому складі німецької мови в Австрії


Всім відомо, що аналіз запозичених слів в Австрії видається важливою завданням насамперед тому, що саме на даному прикладі можна наочно простежити розбіжність у значенні і вживанні лексики в даних мовних умовах.

Ці розбіжності полягають у відборі та складі запозичень, в ступінь і якість їх адаптації та асиміляції, а також у функціональних ознаках.

Наприклад, австрійці вживають латинське слово Matura, а німці в тих же випадках використовують слово Abitur. [іст.4, с.62]

В австрійському варіанті німецької мови представлено більше слов'янських, французьких, італійських, латинських та ін. запозичень, ніж у німецькій мові Німеччини. [іст.4, с.63]

Ще хотілося б відзначити, що слова, загальні для австрійс...


Назад | сторінка 3 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Найдавніші письмові пам'ятки німецької мови. Періодизація німецької мо ...
  • Реферат на тему: Про деякі прийомах створення гри слів на рівні морфології (на матеріалі мов ...
  • Реферат на тему: Про один несостоявшемся варіанті історії російської мови
  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Методика викладання німецької мови як другої іноземної мови на початковому ...