і та еквівалентність при перекладі з, то кілька стратегій можуть використовуватися одночасно [19, c. 107].
У перекладознавстві існують наступні стратегії перекладу: стратегія проб і помилок, стратегія очікування, стратегія столлінга, стратегія лінійності, стратегія імовірнісного прогнозування, стратегія знакового перекладу, стратегія компресії, стратегія декомпресії і т.д. В рамках даної курсової роботи ми розглянемо деякі з вищеперелічених стратегій.
Стратегія проб і помилок - один з методів досягнення еквівалентності та адекватності. А.Д. Швейцер визначає стратегію проб і помилок як стратегію «послідовного наближення до оптимального рішення шляхом відхилення варіантів, не відповідають визначеним критеріям вибору» [39, c. 24]. Дана стратегія безпосередньо пов'язана з поняттям широкого і вузького контексту. Одна з переваг письмового перекладу над усним зводиться до того, що у письмового перекладача практично завжди є широкий контекст. Часто подібна стратегія використовується тоді, коли відправник повідомлення перераховує ряд понять, переводити які без широкого контексту важко. У цьому випадку дослівний (знаковий) переклад може послужити неоціненну послугу. Наприклад: subject of my presentation is world-views. First, we ll speak about the three major world-views, and then I ll touch upon the others. The major world-views are: naturalism, transcendentalism, theism.- Тема мого виступилання - світогляду. Спочатку ми поговоримо про три основних світоглядах, а пізніше я зупинюся на інших. Ці три світогляду наступні: натуралізм, трансценденталізм, теїзм.
У даному контексті виникає така перекладацька проблема, як переклад поняття naturalism. Через вузького контексту не зовсім ясно, що мається на увазі. Таким чином, стратегія проб і помилок складається з двох подстратегій: подстратегіі вірогідною помилки і подстратегіі вибору правильного варіанту. Стратегія проб і помилок також використовується в ситуаціях, коли вузький контекст іноземною мовою не дозволяє перекладачеві переконатися в правильності обраного варіанту перекладу й існує необхідність отримання більш широкого контексту для адекватної передачі конкретного сегмента на мову перекладу.
У світовій перекладацькій практиці стратегія очікування часто використовується в перекладі з тих мов, де смислове дієслово стоїть у реченні на останньому місці, наприклад, при перекладі з німецької або нідерландського. Стратегія очікування полягає в тому, що синхронний перекладач робить невеличку паузу, чекаючи додаткових компонентів тексту, які могли б повністю прояснити сенс висловлювання, якщо з наявного контексту він не зовсім ясний. Найбільш оптимально використання подібної стратегії в процесі синхронного перекладу під час пауз оригінального дискурсу, тому якщо в тексті оригіналу є пауза між двома пропозиціями, вона, як правило, заповнюється промовлянням смисловий групи або її частини на переказному мовою, а після промовляння смисловий групи перекладач може зробити паузу з тим, щоб отримати більш широкий контекст оригіналу. Подібна тактика виправдана тільки тоді, коли пауза не надто тривала і складає всього кілька секунд, протягом яких у виступі з'являється більш широкий контекст. В іншому випадку синхронного перекладачеві доведеться вдатися до стратегії проб і помилок, що менш переважно, тому що ймовірність помилки при виборі цієї стратегії вище, ніж при використанні стратегії очікування [38, c. 147]. Розглянемо наступний приклад: believe that there are three very important needs that must be met in (пауза) youth in order for them to achieve and find success. I believe that the first (пауза) need is affiliation - feelings of worth, belonging ... This is a very important (пауза) need.- Є три речі, які необхідні підліткам для самоствердження в житті (пауза). Перше - це (пауза) почуття колективу, відчуття того, що ви комусь потрібні. Підлітку це дуже важливо відчувати.
У даному відрізку тексту синхронний перекладач витримав невелику паузу для отримання більш широкого контексту при перекладі поняття affiliation. Однак дана пауза не робить ніякого впливу на розуміння тексту перекладу слухаючими.
Таким чином, стратегія очікування використовується при перекладі в тих випадках синхронного перекладу, коли за складно перекладним поняттям слід негайна розшифровка оратора. Пауза мовою перекладу повинна бути не надто довгою - досить довгою для того, щоб перекладач міг зрозуміти значення важко перекладного поняття, але досить короткою, щоб одержувач не відчув дискомфорт від занадто тривалого мовчання синхроніста в ефірі.
Столлінг - стратегія перекладу, що полягає в спробі виграти час шляхом уповільнення подачі переказного матеріалу або повторенням тематичної інформації, що не містить нічого нового з метою заповнення занадто тривалої паузи. Столлінг в перекладацькій літературі ...