Крім того, в російській мові спостерігається протиставлення чоловічих і жіночих прізвищ, що зовсім не характерно для англійської мови.
. Можливість в англійській мові іменувати дружину через особисте ім'я або прізвище чоловіка: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon Cowperwood. У російській мові на дружину поширюється тільки прізвище чоловіка, але не його особисте ім'я.
Основною функцією антропонімів у мовлення є функція виділення та ідентифікації. Проаналізувавши власні імена, можна зробити наступні висновки:
. Імена власні надають висловлюванню визначеність і конкретність і служать для індивідуалізації особистостей, а також географічних і інших об'єктів, які розглядаються відокремлено.
. Імена власні різноманітні. Окремі їхні типи мало схожі один на одного, в результаті важко виділити їх загальні ознаки, за винятком того, що це - власні імена.
. Імена власні стають ніби опорними точками в міжмовної комунікації і, тим самим, у вивченні іноземних мов.
Імена власні сьогодні - невід'ємна частина життя людей, плід колективної творчості, відображення світогляду, критичного сприйняття дійсності. Це явище, що існує з часів Стародавньої Русі, являє собою унікальну можливість глибокого вивчення менталітету, системи цінностей, процесу їх історичної зміни та інших складових безмежної науки про Людину.
2. Способи передачі антропонімів з англійської мови на російську
. 1 Транскрипція і транслітерація як основні способи пров?? вода антропонімів
На перший погляд може здатися, що переклад власних назв не представляє особливих труднощів. Навіть перекладом це називається вельми умовно: адже, як правило, власні імена транскрибуються або транслітеруються. У сучасній лінгвістиці власні імена часто визначаються як називають лексичні одиниці на відміну від загальних слів, які вважаються позначають одиницями. Інакше кажучи, у імен власних на перший план виступає функція номінативна - називати, щоб відрізняти однотипні об'єкти один від одного, на противагу іменам загальним, основна функція яких - називати, щоб повідомляти значення, коннотіровать. Крім того, антропоніми не є первинними лексичними одиницями за своїм походженням, так як вони утворені на базі загальних слів. Ці характеристики власного імені і насамперед його співвіднесеність з конкретним об'єктом визначають у сфері власних назв транскрібіцію в якості основного перекладацького прийому. Ім'я власне - завжди реалія. У промові воно називає дійсно існуючий або вигаданий об'єкт думки, особа або місце, єдині у своєму роді і неповторні. У кожному такому імені зазвичай міститься інформація про локальної та національної, приналежності позначуваного ним об'єкта.
транскрибованої імена власні поряд з іншими реаліями є тими небагатьма елементами перекладу, які зберігають певне, національну своєрідність у своїй словесній звуковій формі. «Іспанське слово, наприклад, навіть будучи записаним кирилицею, залишається іспанським словом і не втрачає свого національного колориту. Іспанські імена Nicolas, Andres або Ana (мова йде не про етимологію цих імен, а про їх функціонування в системі сучасної іспанської мови), зовсім схожі на Миколая, Андрія і Анну, не стають обрусевшими під пером перекладача, а передаються як Ніколас, Андрес і Ана »[3, с. 224]. Начебто все просто: якщо перекладач працює з двома мовами, що мають різну графіку, то він транскрибирует власні імена згідно з існуючими правилами; якщо це мови з однаковою графікою, то ім'я без змін переноситься з оригіналу в переклад. Проте навіть і в цьому простому справі з'являються свої труднощі і виключення з правил. Для відтворення в російській тексті іноземних імен і назв перевагу в більшості випадків віддається так званої практичної транскрипції, що враховує не тільки письмову форму вихідних слів, але і їх вимова, а також історичні міркування. Коли бажано передати не написання, а звучання слова або його частини, доводиться користуватися часткової або практичної транскрипцією. Загалом більшість імен і назв передається в даний час за допомогою цього методу перекладу.
Транскрипція - це графічна запис звучання слова. Ron Weasley - Рон Візлі, Dr Watson - доктор Уотсон, Munchhausen - Мюнхаузен. Але з транскрипцією далеко не все просто. Адже «зберегти точно вимова слова при його включенні в контекст іншої мови неможливо ні при якому способі передачі». Відбувається це через розбіжність фонем в різних мовах. Які звуки в англійській мові вимовляються точно так само, як і в російській? Таких звуків немає! Правила транскрипції змінюються з часом, та й самі ці правила поки є лише рекомендацією, що призводить до маси різночитань. Практична транскрипція є засобом включення слів однієї мови в текст інш...