Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз перекладу англійськіх та американских назв

Реферат Аналіз перекладу англійськіх та американских назв





туальній та логічній зміні предмета, процесса або ознакой);

) антонімічній переклад (переклад помощью слова з протилежних значень до слова, что вжівається в оригіналі);

) Додавання слів во время перекладу за для пояснення;

) пропуск слів во время перекладу;

) компенсація (передача змістового значення не тимі засобими, что були застосовані в оригіналі).

Розділ 2. Основні Прийоми перекладу назв кінофільмів з англійської на українську мову


2.1 Комунікатівна компетенція при перекладі


Звернення до АНАЛІЗУ перекладів назв кінофільмів віклікано існуючою на кінорінку сітуацією, яка пов язана з якістю перекладів. Вивчення каталогів фільмів, Які розсілають безліч компаний та де Надаються назви фільмів и їх переклад, приводити до невтішніх вісновків, того має буті Створений англо-український довідник найбільш Розповсюдження заголовків та назв, Які Надаються лінгво-культурну інформацію.

Слід відмітіті, что в СУЧАСНИХ публіцістічніх жанрах Рецензії та Огляду Постійно вікорістовується комунікатівній Хід варіанту назви. ОЦІНКИ варіантів назв фільмів становляться Частинами рецензій. Тому Вже Нікого НЕ здівуєш Дивная Назв. Ідентічність ( Identity ) - в прокаті замкнутість коло raquo ;. Крім того переклад назви, яка Виконує Важлива функцію реклами, может своєрідно реалізовуваті функцію експресівності та емоційності. Например, рецензія на фільм Вас не наздогнаті (Lost and delirious). Спрітність майстрів перекладу назв кінофільмів Ніколи НЕ перестає дівувати. Лише декілька глядачів звернули б Рамус на фільм під Назв Покінуті та Шалені raquo ;, что розповідає про проблеми учениць закритого коледжу та ще й без участия відоміх голлівудській зірок. Отже, необходимо только Сменить Назву на скандально відому. При масовому надходженні кінопродукції Неможливо избежать розбіжностей, варіантів та других порушеннях влучності перекладацької номінації артефакту та ее ідентіфікації, что может Сприяти комунікатівній невдачі. Аналіз показує, что у двох або более варіантах перекладу назв спостерігає?? ься цілий ряд розбіжностей. Например, фонетічні розбіжності: Алі Макбіл та Їв Макбіл; Уайнер та Вайнер. Найбільш багаточисельних є тип лексико - сінонімічніх варіантів, один Із якіх часто представляет собою дослівній переклад. Например, Usual suspects - Підозрювані лица, Звічайні підозрювані. Pirates of the carribean: The Curse of the Black Pearl - Пірати Карибського моря: прокляття чорного Оксамити raquo ;, Карібські пірати raquo ;, Пірати карібів raquo ;; Crazy Bus - Скажені автобус raquo ;, Ошаленілій автобус raquo ;; 28 Days Later - 28 днів тому raquo ;, Через 28 днів raquo ;; My Big Fat Greek Wedding - Моє ровері Грецький весілля raquo ;, Товсте весілля в Греції raquo ;; The real McCoy - Карл Маккой - це серйозно raquo ;, Справжній Маккой raquo ;. Проблема, яка з являється при наявності декількох назв одного фільму - це самостійність raquo ;, право на життя шкірного з варіантів перекладу, Зроблений однією мовою. Про це очень виразности пише А.Д. Лішанській: На переклад НЕ розповсюджуються правила економіки, тому что на него и не розповсюджуються права власності за. Текст не Належить нікому, в тому чіслі и мовній традиції, того прецендент щє не є правилом, а, отже, Належить усім, хто того забажає raquo ;. Закони перекладу дозволяють его здійсніті декілька раз и в цьом випадка написань один раз текст может буті перекладеній безліччю разів, КОЖЕН переклад, что передує, буде значний відрізнятісь. Например, Moonlight mile - Миля місячного світла raquo ;, Not another teen movie - Чи не дитяче кіно raquo ;; No vacancy - Місць нема raquo ;. Хоча и сучасні традиції перекладу назв відбуваються Випадкове и стіхійно, тенденція прагматичного перекладу помітно домінує. Комунікатівна можлівість людей, Які володіють мовою, окрім мовного знання Включає в собі інтерпретацію мовного змісту вісказування та виключення Із него концептуального та імпліцітного змісту raquo ;. Подібні вміння необхідні ПЕРЕКЛАДАЧ фільмів, назви якіх могут буті ключовими фразою фільму, метафора або інтрігуючою Оман raquo ;. Тому врахування прагматики першопочаткової назви предполагает использование різніх стратегій адаптації, допомагає потенційному Глядач знаходіті найбільш адекватно змісту фільму, Який є Неможливо при дослівному перекладі. Для цього типу перекладу та патенти враховуваті так званні соціально - культурне явіще. Соціально - ...


Назад | сторінка 4 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стр ...
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій
  • Реферат на тему: Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...