Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Вивчення лингвострановедения на уроках іноземної мови

Реферат Вивчення лингвострановедения на уроках іноземної мови





тво, культуроведение та лінгвокультурології є суміжними дисциплінами, але виділяються в окремі галузі знання, завдяки специфіці свого предмета дослідження.

Отже, лінгвокраїнознавство - це аспект методики викладання іноземної мови, в якому досліджуються прийоми ознайомлення вивчають мову з новою для них культурою за посередництвом цієї мови. Навколишнє людини дійсність дана у вигляді природи і культури. Широкий культурологічне тло сприяє як розвитку лінгвістичних навичок і умінь (збагачення лексики, навик перекладацької діяльності, вміння працювати з фразеологізмами), так і знайомить учня з конкретними аспектами іншомовної культури.

Основними об'єктами вивчення на заняттях з лінгвокраїноведення є: безеквівалентная лексика, невербальні засоби спілкування, фонові знання, мовна афористика і фразеологія, які розглядаються на заняттях з точки зору відображення в них культури, національно-психологічних особливостей, досвіду людей, що говорять на даній мові.

Згідно лингвострановедческой теорії слова, предметом лінгвокраїнознавства є спеціально відібраний, однорідний специфічний мовний матеріал, який відображає культуру країни досліджуваної мови, фонові і коннотат?? вние лексичні одиниці, а також невербальні мови жестів, міміки і повсякденного (звичного) поведінки.

На думку Томахина Г.Д., відбір одиниць з яскраво вираженою національно-культурної семантикою є завданням тих розділів лексикології та фразеології, які виступають в якості лінгвістичної основи лінгвокраїнознавства і можуть бути названі страноведчески орієнтованої лексикою [Томахін, 1996, с. 24].

Миньяр-Белоручев Р.К. і Обеременко О.Г. вважають, що одне з перших визначень лингвострановедческого матеріалу вимагає уточнення. Вони вважають, що жести і міміка відносяться до екстралінгвістичних засобам і тому в поняття «лингвострановедческий матеріал» включені бути не можуть. Коннотатівние лексичні одиниці не завжди містять національні семантичні частки, і тоді вони виключаються з лингвострановедческого матеріалу. Особливе місце, як вважають Миньяр-Белоручев Р.К. і Обеременко О.Г., займає безеквівалентная лексика. Вона існує, оскільки позначає національні реалії. Після того, як дані явища інтернаціоналізуються (наприклад, слова: «спонсор», «бридж», «кава»), безеквівалентная лексика знаходить собі еквіваленти в інших мовах (найчастіше кальки) і перестає позначати національні реалії. Лексику, несучу фонову інформацію, автори іменують фонової лексикою.

Таким чином, на думку Миньяр-Белоручева Р.К. і Обеременко О.Г. лингвострановедческий матеріал включає тільки національні реалії та фонову лексику.

Томахін ж вважає, що об'єктом вивчення лінгвокраїнознавства є назви реалій, тобто «Безеківалентная лексика», коннотативная лексика, фонова лексика і фразеологізми, фонові знання і лексичний фон.

Вищевикладене дозволяє зробити висновок про те, що одні шари лексики обумовлені соціальними факторами більш очевидно, інші - менш очевидно. Якщо національно-культурний зміст являє собою ядро ??фразеологічних одиниць, то в іменах власних воно є свого роду конотацією.

Воробйова Є.І., кажучи про зміст лингвострановедческого матеріалу, головним називає фонову лексику. «Взаємне знання реалій мовцем і слухають, що є основою мовного спілкування. Наявність загальних знань є основною передумовою для адекватного спілкування, коли комуніканти належать до різних лінгвокультурних спільнотам », - пише Воробйова [Воробйова, 1999, c.5].

Фурманова В.П. виділяє наступні розділи фонових знань, якими повинна оволодіти культурно-мовна особистість для успішного спілкування в ситуаціях міжкультурної комунікації: 1) історико-культурний фон, що включає відомості про культуру суспільства в процесі його історичного розвитку; 2) соціокультурний фон; 3) етнокультурний фон, що включає інформацію про побут, традиції, святах; 4) семіотичний фон, що містить інформацію про символіку, позначеннях, особливостях іншомовного оточення [Фурманова, 1993, c.26].

Одна з найпростіших і зручних моделей, призначених для аналізу специфіки іншомовної культури, була запропонована Х. Хамерлі. Дослідник виділяє: 1) інформаційну (або фактичну) культуру (знання з історії, географії, загальні відомості, якими володіє типовий представник товариства); 2) поведінкову культуру (особливості взаємин у суспільстві, норми, цінності, розмовні формули, мова рухів); 3) традиційну культуру з великої літери (художні цінності).

На підставі аналізу можна зробити висновок, що постійною ознакою приналежності слова або словосполучення до лінгвострановедческую матеріалу залишається наявність у них національно-культурного компонента або семантичних часток, відсутніх в інших мовах. Це означає, що кордони лингвостранове...


Назад | сторінка 4 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Запозичена лексика в газеті і проблеми культури мови
  • Реферат на тему: Місце лінгвокраїнознавства у вівченні іноземної мови в середній школі
  • Реферат на тему: Инвективная лексика: відповідності в англійській, французькій, російській т ...
  • Реферат на тему: Особливості американського варіанту англійської мови (фонетика, лексика)
  • Реферат на тему: Знання іноземної мови - запорука професійного успіху