юди відносяться, зокрема, ряд експресивно забарвлених слів і фразеологізмів, що відображають чимало похмурих сторін «американського способу життя», slush money - гроші для підкупу посадових осіб, bum - бродяга ».
2. Американізмів ЯК НАЦІОНАЛЬНО забарвленої лексики
З огляду на те, що англійська мова є національним для ряду країн, таких як Англія, США, Канада, Австралія, Нова Зеландія і багато інших, можна говорити про виділення національно забарвленої лексики, пов'язаної з реаліями цих країн. Йдеться від брітіцізмах, американізмів, канадізмах, австралізмах і т.д.
американізмів, що відображають особливості суспільно-політичної структури американського суспільства, його економіки і культури, побуту, звичаїв і вдач американців позначають предмети і явища, специфічні для культури США, що становить основна відмінність американського варіанту англійської мови від інших варіантів.
У своїй роботі «Америка через американізми» Г.Д. Томахін стверджує, що для соціолінгвістики, що розглядає американізми як локально-марковані одиниці мови тільки в синхронному плані, без урахування їх походження, об'єктом розгляду є американізми, які представлені словами або словосполученнями, що є аналогами інших лексичних одиниць, що виражають те ж поняття: амер. tuxedo - англ. Dinner jacket; амер. mail-box - брит. letter-box.
Для лінгвокраїнознавства, Г.Д. Томахін вважає, що більший інтерес представляють американізми, що позначають предмети і явища, специфічні для ареалу американського варіанту англійської мови. Сюди включаються такі одиниці, як prairie, skunk, mulatto, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, Coca-Cola, coyote, які не так широко використовуються в інших варіантах англійської мови для позначення відповідних американських реалій, але входять до інтернаціональну лексику. Національний колорит цих слів, їх нерозривний зв'язок з природно-кліматичними особливостями та культурою США постійно відчувається як носіями мови, т?? к і іноземцями. Оскільки вони є єдиними позначеннями даних явищ і предметів американської дійсності, ці слова вживаються усіма англомовними, і зв'язки їх з американською культурою ніяк не слабшає. Тому такі слова називаються своєрідними «ключами» при описі американської дійсності.
. 1 Вербальна презентація національного характеру американців
Так історично склалося, що США є багатонаціональною державою, що в свою чергу вплинуло на формування і становлення того образу США, яке ми зараз спостерігаємо. У характері американців багато суперечливого, і це - результат своєрідної історії країни.
«Працездатність і працьовитість (work-orientation) є одними з ключових рис американського національного характеру. Уміння наполегливо працювати для досягнення поставлених цілей знаходить своє мовне відображення в ряді ідіом: alive and kicking, ball of fire, go-getter, on the go, eager beaver, to dig in, to work one s fingers to the bone. Однак слід зауважити, що в сучасних реаліях термін з позитивною конотацією work-orientation зазнає змін і набуває негативне забарвлення в лексеме workaholism. У наведеному нижче прикладі для позначення американської нації вживається атрибутивное словосполучення workaholic nation: The US is the world s standout workaholic nation, значення якого інтенсифікується за допомогою позитивно маркованого прикметника standout. Негативний вплив надмірної працездатності на повсякденне життя американців вербалізуется за допомогою номінативних метафор workaholic syndrome, epidemic of overwork, oversheduling, time famine. Однак, незважаючи на всі негативні факти, працьовитість і енергійність дозволили США стати однією з найбільш розвинених держав на геополітичній карті світу. »
Також виділяються такі фразеологічні одиниці підкреслюють трудоголізм американців, як «наприклад вираз swan song - Laquo; лебедина пісня давно стало частиною англійської мови. Спочатку лебедина пісня означала останній твір поета, музиканта або письменника. Тепер вона означає останнє зусилля будь-якої людини. Чиясь лебедина пісня зазвичай вважається найкращою його роботою.
Коли справи в бізнесі йдуть погано, роботодавець може розсердитися. Він може закричати: «Перестаньте помилятися. Візьміть себе в руки »-« Stop making mistakes. Get your act together »»
Стан людини, його поведінка в критичних ситуаціях, коли він знаходиться в смузі великих неприємностей, передається в американському сленгу допомогою такої фразеологічної одиниці, як «bite (on) the bullet» - зціпити зуби, кріпитися. «Походження даної фразеологічної одиниці пов'язано з проведенням болючих операцій на поранених у польових умовах під час військових дій, яким через відсутність анестезії доводилося« bite the bullet »- кусати кулю. Зараз...