онний переклад кінофільмів також відноситься до художнього перекладу, однак, здійснюваному в усній формі (усно-усний переклад). Офіційно-діловий, науково-технічний перекази можуть здійснюватися як в традиційній письмовій, так і в усній формі (переклад усних виступів на конференціях, в ході офіційних переговорів і т.п.) [Сдобников, Петрова 2006: 103].
.3 Місце машинного перекладу в загальній класифікації
Переклад (за визначенням) - це діяльність, що полягає в передачі змісту тексту на одній мові засобами іншої мови, а також результат такої діяльності. Особливе місце в теорії перекладу займає машинний переклад (МП) - наукова і одночасно технологічна дисципліна, пов'язана з наукою про переведення, а так само з комп'ютерною лінгвістикою. Машинний переклад - це виконується на комп'ютері дію з перетворення тексту на одному природній мові в еквівалентний за змістом текст іншою мовою, а також результат такої дії [Фролов, Паньков +2008: 127].
Тлумачний перекладознавчий словник Л.Л. Нелюбина визначає машинний переклад наступним чином: - 1. Автоматичний переклад тексту на основі заданої програми, здійснюваної ЕОМ. 2. Галузь мовознавства, що розробляє теорію такого перекладу на основі докорінного перегляду основних положень і методів лінгвістики. 3. Автоматизована обробка інформації в умовах двомовної ситуації - передача тексту з однієї людського (природного) мови на іншу. 4.Переклад з використанням машин (ЕОМ, комп'ютера). 5. Загальний процес переробки інформації в умовах двомовної ситуації на будь-якому етапі використання (і розвитку) технічних засобів. 6. Процес перекладу тексту з однієї мови (природного або штучного) на інший (природний або штучний), здійснюваний на електронного цифрового обчислювальної машині [Нелюбин 2009: 107].
Ідея машинного перекладу, тобто думка доручити машині роботу з перекладу з однієї природної мови на іншу, налічує до теперішнього часу вже близько п'ятдесяти років існування. Приблизно стільки ж років ведуться науково-дослідні та дослідно-конструкторські роботи по машинному (автоматичному) переведенню в багатьох країнах світу [Марчук +2007: 245].
Говорячи про машинний переклад, слід, передусім, пам'ятати, що комп'ютер не наділений свідомістю. Він не розуміє мовних нюансів, натяків в тексті, того, що називається тонкою грою слів. Мислення як такого при машинному перекладі не відбувається: пропозиція розчленовується на частини мови, в ньому виділяються стандартні конструкції, слова і словосполучення переводяться по перебувають в пам'яті машини словників. Потім перекладені частини мови збираються за правилами іншої мови.
Але цього недостатньо для повноцінного перекладу. Залежно від того чи іншого стилю і призначення тексту одне і те ж слово нерідко має різні значення. У якійсь мірі ця особливість враховується в системах машинного перекладу: передбачені змінні словники, іноді для кожного виду тексту передбачений свій словник. Якщо лексики одного машинного словника не вистачає і застосовуються кілька словників одночасно, можна вказати системі, з якого словника потрібно брати слово, якщо є кілька варіантів його перекладу. Нарешті, програма сама може пропонувати на вибір користувачеві кілька варіантів перекладу, і він сам вибирає підходящий варіант [Піотровський 1979: 58].
При нинішньому рівні машинного перекладу без участі людини не обійтися. Щоб комп'ютер міг перекласти текст, йому потрібна допомога предредактора, який тим чи іншим чином попередньо обробляє підлягає перекладу текст, інтерредактора, який бере участь в процесі перекладу, і постредактора, який виправляє помилки і недоліки в перекладеному машиною тексті [Рябцева 1986: 167].
В основі роботи програми-перекладача лежить алгоритм перекладу - послідовність однозначно і строго певних дій над текстом для знаходження відповідностей в даній парі мов L1 - L2 при заданому напрямі перекладу (з одного конкретного мови на іншу).
Щоб успішно працювати, система машинного перекладу включає в себе, по-перше, двомовні словники, забезпечені необхідною інформацією (морфологічної, що відноситься до форм слова, синтаксичної, яка описує способи поєднання слів у реченні, і семантичної, т. Е. відповідає за сенс), а по-друге - кошти граматичного аналізу. Найпоширенішою є така послідовність формальних операцій, які забезпечують аналіз і синтез в системі машинного перекладу:
. На першому етапі здійснюється введення тексту і пошук вхідних словоформ у вхідному словнику (словнику мови, з якого виробляється переклад) з супутнім морфологічним аналізом, в ході якого встановлюється приналежність даної словоформи до певної лексеме (слову як одиниці словника). У процесі аналізу з форми слова можуть бути отримані також відомості, що відносятьс...